fbpx

Willkommen zum Eurotext Blog

178 Beiträge
kundenressourcen
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie Kundenressourcen in den Übersetzungs-Workflow integriert werden?

Bei der Übersetzung von Onlineshops, Websites, Werbematerial und technischer Dokumentation wollen viele im Unternehmen mitreden: Die Auslandsniederlassungen, der Vertrieb und seine Partner, Inhouse-Übersetzer, fremdsprachige Mitarbeiter, die Marketing-Abteilung etc. Das kann nur im Chaos enden! Wirklich? Ganz im Gegenteil! Mit den richtigen… Weiter
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie einfach Sie Ihre Drucksachen übersetzen lassen können?

Die Übersetzung einer dynamischen Webseite oder eines Online-Shops ist mit dem entsprechenden Know-how kein großes Problem: Das System, in dem die Inhalte gespeichert werden (CMS, PIM etc.) muss einmalig an den Übersetzungsdienstleister angebunden werden. Danach bedarf es nur noch weniger Mausklicks, um Übersetzungsprojekte zu starten und Inhalte… Weiter
update
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie Sie regelmäßige Contentupdates gut organisieren können?

Es ist nicht weiter kompliziert, eine Webseite einmal übersetzen zu lassen. Auch gelegentliche Textänderungen oder inhaltliche Ergänzungen lassen sich ohne großen Aufwand einarbeiten. Kniffelig wird es dann, wenn sich die Inhalte permanent ändern, regelmäßig neue hinzukommen und alte nicht mehr verwendet werden. Mit jeder weiteren Sprache wird es… Weiter

Die optimale Sprachauswahl

Wer im internationalen E-Commerce erfolgreich sein will, setzt auf mehr- oder verschiedensprachige Shops. Idealerweise landet der Kunde gleich in der richtigen Sprachversion, weil er die richtige Adresse eingegeben hat oder korrekt weitergeleitet wurde. Darauf darf man sich aber nicht verlassen. Man sollte dem Kunden deshalb immer die Möglichkeit… Weiter
Länderteams
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon … was Länderteams im Onlinehandel bieten?

Bei mehrsprachigem E-Commerce ist die passende Kundenansprache Trumpf. Oberflächliche Sprachkenntnisse reichen in der Regel nicht aus, es muss schon ein Muttersprachler sein. Genug eigene Mitarbeiter für jedes Land einzustellen wird bei begrenzten Budgets sehr schwer. Und: was bringen eigene Länderteams denn vor allem sprachlich für den Onlineshop? Weiter
Teaser

Internationalisierung – und dann? – Teil 2

Im ersten Teil unserer Reihe ging es darum, was Sie beim Shoplayout und bei Ladezeiten und Performance beachten sollten, damit Ihr Onlineauftritt auch international erfolgreich ist. In diesem Teil wollen wir die kulturellen Unterschiede im E-Commerce näher beleuchten und erklären, wie Sie sich dieses Wissen bei der Internationalisierung zunutze… Weiter
Teaser

Internationalisierung – und dann? – Teil 1

Wenn Sie mit Ihrem Onlineshop international erfolgreich sein wollen, ist der wichtigste Punkt natürlich, den eigenen Onlineshop möglichst perfekt zu internationalisieren. Wenn Sie aus der Masse herausstechen wollen, ist die Arbeit mit einer professionellen Übersetzung allerdings nicht getan. In unserer Reihe Internationalisierung – und dann?… Weiter
Datenbank
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… welche Möglichkeiten Translation Memorys bieten?

Das Translation Memory ist zentraler Bestandteil der softwareunterstützten Übersetzung und aus dem modernen Übersetzungs-Workflow nicht mehr wegzudenken. Im Grunde handelt es sich beim Translation Memory (auch „Übersetzungsspeicher“ oder „Übersetzungsarchiv“ genannt) um eine Datenbank, in der alle Texte eines Projekts oder… Weiter

Internationale Shopping-Gewohnheiten

Der Online-Marktplatz Rakuten führt jedes Jahr eine internationale Studie zu Shopping-Gewohnheiten durch und veröffentlicht die Ergebnisse im „Rakuten E-Commerce Index“. Im letzten Jahr ging es dabei vor allem um die Tageszeiten, in denen verstärkt online eingekauft wird. Die Studie führte einige interessante Ergebnisse zutage. Weiter

Typo3 Webseite übersetzen

Eine auf dem Open-Source-Content-Management-System Typo3 basierende Website zu übersetzen, ist relativ unkompliziert. Dennoch gibt es einige grundlegende Dinge zu beachten. Ziel ist es, alle Texte der Webseite zu erfassen, um sie dem Übersetzungsbüro für eine professionelle Analyse zuschicken zu können. Das beinhaltet auch Inhalte, die für den… Weiter