fbpx

Technologie für Ihr Übersetzungsprojekt

translationMANAGER

translationMANAGER sind die Übersetzungsplugins der Eurotext AG. Damit können Sie Ihre Inhalte mit wenigen Mausklicks direkt aus dem Onlineshop exportieren und an das Eurotext-Übersetzungsportal senden. Egal ob Produktbeschreibungen, SEO-­Inhalte, Framework oder andere Texte. Nach der Übersetzung mit integrierter Qualitätssicherung werden die Inhalte zurück in Ihren Onlineshop übertragen und können dort ganz einfach publiziert werden. Der translationMANAGER ist kostenlos für viele Shopsysteme verfügbar.

easyCONNECTOR

Mit dem easyCONNECTOR senden Sie Ihre Texte direkt aus dem ERP, PIM oder CMS an das Eurotext-Übersetzungsportal. Ein einfacher Workflow und automatisierte Prozesse sorgen dafür, dass Sie immer den Überblick über Ihre Projekte haben und Kosten und Bearbeitungszeiten zuverlässig kalkulieren können. Dank gesicherter Verbindungen müssen Sie sich dabei um Ihre Daten keine Sorgen machen.

Translation API

Die REST API ermöglicht es Ihnen, Prozesse für Mehrsprachigkeit und Internationalisierung direkt in Ihre Systemlandschaft zu integrieren. Damit steht Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung für effiziente Prozesse mit extrem hoher Geschwindigkeit zur Verfügung. Die Integration findet in enger Zusammenarbeit mit Ihren Ansprechpartnern für Technik und Content statt.

24/7 Übersetzungsportal

Mit dem Eurotext Übersetzungsportal haben Sie immer und überall Zugriff auf Ihre Internationalisierungsprojekte. Angebotsanfragen, Aufträge, Daten, Termine und Kosten sind dabei immer im Blick. Einfacher lassen sich Übersetzungen nicht organisieren!

COTI-Schnittstelle

Das Common Translation Interface (COTI) dient der standardisierten Datenübertragung zwischen Redaktionssystemen und Translation-Memory-Systemen. So lassen sich Übersetzungsprozesse noch nahtloser integrieren und automatisieren. Erfahren Sie hier, wie der COTI-Standard Ihre Arbeit noch einfacher macht!

Übersetzungsumgebung

Unsere Linguisten-Teams arbeiten dezentral in einer serverbasierten, kollaborativen Übersetzungsumgebung. So sind die Teammitglieder im Projekt eng miteinander vernetzt und greifen auf gemeinsame Ressourcen wie Translation Memories, Terminologie-Datenbanken und Styleguides zu. Bei Bedarf können die Teams dadurch sehr schnell skalieren. Noch ein Vorteil: Wir binden unsere Kunden und deren Sprachexperten auf Wunsch einfach mit ein. So geht Übersetzung heute.

Translation Memory Management

Translation Memory Systeme ermöglichen das Speichern und Recyceln von übersetzten Textsegmenten. Das ermöglicht uns, hochwertige Übersetzungen durch muttersprachliche Linguisten zu attraktiven Preisen anzubieten. Dank softwaregestützter Qualitätssicherung und ständigem Abgleich mit der aktuellen Fach- und Keyword-Terminologie sorgen wir für Konsistenz in unseren Translation Memories. Und garantieren somit ein optimales Preis-/Leistungsverhältnis.

Terminologie- und Keyword-Management

Ein solide und gut gepflegte Terminologie-Basis ist einfach unentbehrlich für Ihre Produkt- und Unternehmenskommunikation. Und der Garant für Verständlichkeit, sachliche Korrektheit und Reichweite. Wir erstellen, pflegen und verwalten für Sie multilinguale Fach- und Keyworddatenbanken. Gerne integrieren wir hierbei Ihre Spezialisten und stellen browserbasierte sichere Zugänge für Freigaben und unternehmensweite Verwendung zur Verfügung. Ein Plus für alle Beteiligten.

Aus unserem Blog:

Wussten Sie schon

Wussten Sie schon… wie man Wörter zählt?

Immer wieder kommt es vor, dass uns Kunden fragen, wie eigentlich die Wörteranzahl berechnet wird, die auch die Grundlage für Angebote und Rechnungen bildet. Häufig haben diese Kunden selbst nachgerechnet und sind zu abweichenden Ergebnissen gekommen. Warum? Wir bringen ein wenig Licht in dieses komplexe Thema.

Weiterlesen

Wussten Sie schon

Wussten Sie schon… welche Möglichkeiten Translation Memorys bieten?

Das Translation Memory ist aus dem modernen Übersetzungs-Workflow nicht mehr wegzudenken. Im Grunde handelt es sich beim Translation Memory System (auch „Übersetzungsspeicher“ oder „Übersetzungsarchiv“ genannt) um eine Datenbank, in der alle Texte eines Projekts oder eines Kunden gespeichert sind.

Weiterlesen

Wussten Sie schon

Wussten Sie schon… wie die Eurotext AG ihre Kunden in den Übersetzungsworkflow integriert?

Viele Kunden haben bereits eigene Übersetzer im Unternehmen und ausländische Niederlassungen und wollen diese Mitarbeiter natürlich auch in den Übersetzungs-Workflow einbinden. Doch wie? Heute wollen wir anhand eines aktuellen Beispiels zeigen, wie so etwas aussehen kann.

Weiterlesen

Möchten Sie mehr über unser 24/7 Übersetzungsportal erfahren?

Mit dem Eurotext Übersetzungsportal haben Sie Ihre Übersetungsprojekte immer im Blick! Fordern Sie Angebote an, vergeben Sie Aufträge, senden und empfangen Sie Daten und behalten Sie dabei stets die Kontrolle über Ihr Budget. Sie haben es im Griff!

Weitere Informationen