fbpx

Willkommen zum Eurotext Blog

33 Beiträge
Internationalisierung und Übersetzungen
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon…, dass Förderprogramme Ihre Internationalisierung und Übersetzungen unterstützen?

Internationale Expansion scheitert selten an Ideen – oft aber am Budget für professionelle Übersetzungen. In Deutschland gibt es Förderprogramme für Übersetzungen und Internationalisierung, die genau hier ansetzen und Unternehmen beim Eintritt in neue Märkte gezielt unterstützen. Wer diese Möglichkeiten kennt und nutzt, kann schneller und mit… Weiter
kulturelle Anpassung
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon … warum kulturelle Anpassung ein Schlüssel zum Erfolg ist?

Statistiken zeigen: Rund 78 % aller Apps scheitern. Das klingt dramatisch und ist es auch. Die Gründe für dieses Scheitern sind vielfältig: von technischen Problemen über schlechtes Marketing bis hin zu fehlendem Marktbedarf. Ein Aspekt wird dabei oft übersehen: sprachliche und kulturelle Anpassung. Gerade Apps, die für den internationalen Markt… Weiter
Machine Translation
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… was mit Machine Translation möglich ist? Und was nicht?

Die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt. Von den eher skurrilen Anfängen mit „Google Translate“ hin zu Neural Machine Translation (z.B. DeepL) und Large Language Models (z.B. Chat GPT). Die aktuellen Fortschritte sind für Laien und Profis gleichermaßen beeindruckend. Sie wecken mitunter aber… Weiter
Texterstellung und Übersetzung durch KI
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon … was bei Texterstellung und Übersetzung durch KI zu beachten ist?

Texterstellung und Übersetzung durch KI gehören zu den Bereichen, in denen künstliche Intelligenz besonders vielversprechend, aber auch umstritten ist. Die Vorteile liegen auf der Hand, aber auch die Probleme sind nicht wegzudiskutieren. Wir schauen uns an, was Künstliche Intelligenz in den Bereichen Texterstellung und Übersetzung leisten kann –… Weiter
flugzeug
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon … welche Lieferzeiten bei Übersetzungen möglich sind?

Professionelle Übersetzungen, die von muttersprachlichen Fachübersetzern angefertigt werden, lassen sich nicht „auf Knopfdruck“ erstellen. Nicht nur der eigentliche Übersetzungsprozess, auch das Projektmanagement vom Briefing bis zur Qualitätskontrolle dauert seine Zeit. Trotzdem können auch solche Übersetzungen erstaunlich schnell… Weiter
Styleguide
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon … wie ein Styleguide für gute Übersetzungen sorgen kann?

Internationalisierungsprojekte verlangen einen langen Atem. Es geht nicht darum, kurzfristig gute Arbeit abzuliefern. Wer langfristig Erfolg haben will, muss dauerhaft ein hohes Qualitätsniveau halten. Aber wie lässt sich das sicherstellen, wenn eine Vielzahl von Mitarbeitern in mehreren Ländern beteiligt ist? Neben festen Länderteams und einer… Weiter
Kunden integrieren
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie Eurotext Kunden in den Übersetzungsworkflow integriert?

Viele Kunden haben bereits eigene Übersetzer im Unternehmen und ausländische Niederlassungen und wollen diese Mitarbeiter natürlich auch in den Übersetzungs-Workflow integrieren. Doch wie? Mit einfachen Bordmitteln? Oder leistet man sich eine eigene, moderne und kostenintensive Serverlandschaft hierfür? Wie ist es mit dem Know-how, das sich… Weiter
seo
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie SEO richtig internationalisiert wird?

Ohne Suchmaschinenoptimierung (SEO) geht gar nichts. Wer gefunden werden möchte, muss einigen Aufwand betreiben, um in den Suchergebnissen weit vorne zu landen. Umso ärgerlicher, wenn man in anderen Ländern und Sprachen bei Null anfangen muss. Richtig ärgerlich wird es aber, wenn man dabei Fehler macht und damit noch mehr Schaden anrichtet. Wir… Weiter
Kontext
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… warum der Kontext beim Übersetzen so wichtig ist?

Häufig sind es nicht große, offensichtliche Übersetzungsfehler, die im Nachhinein für Ärger sorgen. Sondern kleine Ungenauigkeiten, die nur für einen minimalen Bedeutungsunterschied zwischen Ausgangstext und Übersetzung sorgen. Begriffe, die eigentlich korrekt, in dem konkreten Zusammenhang aber eben doch nicht richtig sind. Um solche Fehler zu… Weiter
Eigene Übersetzer oder externer Dienstleister
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… was für eigene Übersetzer oder externe Dienstleister spricht?

Vor allem größere Online-Händler stehen bei der Internationalisierung häufig vor der Frage: Wer soll den Shop übersetzen? Lässt man die Übersetzung komplett von einem externen Dienstleister übernehmen? Oder möchte man lieber eine interne Abteilung aufbauen, die sowohl die Übersetzung als auch den fremdsprachigen Support übernimmt? Für eigene… Weiter
Defekt
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie verfahrene Übersetzungsprojekte gerettet werden können?

Eine ganz verzwickte Situation: Ein Onlineshop oder eine Website soll übersetzt werden. Interne Mitarbeiter oder Übersetzungsdienstleister beginnen mit der Arbeit. Aber irgendwann gerät das Projekt ins Stocken. Organisatorische Mängel verzögern die Arbeit, technische Probleme verhindern ein Weiterkommen, Zweifel an der Übersetzungsqualität kommen… Weiter
kundenressourcen
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie Kundenressourcen in den Übersetzungs-Workflow integriert werden?

Bei der Übersetzung von Onlineshops, Websites, Werbematerial und technischer Dokumentation wollen viele im Unternehmen mitreden: Die Auslandsniederlassungen, der Vertrieb und seine Partner, Inhouse-Übersetzer, fremdsprachige Mitarbeiter, die Marketing-Abteilung etc. Das kann nur im Chaos enden! Wirklich? Ganz im Gegenteil! Mit den richtigen… Weiter