fbpx

Willkommen zum Eurotext Blog

432 Beiträge
Geld

Steueroase E-Commerce?

In den letzten Tagen gab es wiederholt Kritik daran, dass der Staat den E-Commerce nicht gründlich genug prüft. Key Scheller, Präsident des Bundesrechnungshofes, bezeichnet den Onlinehandel gar als „Steueroase“ und bemängelt, dass der Staat weder ein Konzept noch die nötigen Mittel hat, fällige Steuern zu ermitteln und einzutreiben. Weiter
c-commerce

Chat-Commerce – Einkaufen mit dem Messenger

Viele Unternehmen experimentieren aktuell mit Chat-Commerce (oder auch Conversational Commerce). Dabei werden Waren nicht über einen Shop bestellt, sondern über ein Chat-Programm, wie z. B. WhatsApp oder den Facebook Messenger. Die Bestellung wird allerdings nicht wie bei telefonischen Bestellungen von einem Menschen entgegengenommen, sondern von… Weiter
Kunden integrieren
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie Eurotext Kunden in den Übersetzungsworkflow integriert?

Viele Kunden haben bereits eigene Übersetzer im Unternehmen und ausländische Niederlassungen und wollen diese Mitarbeiter natürlich auch in den Übersetzungs-Workflow integrieren. Doch wie? Mit einfachen Bordmitteln? Oder leistet man sich eine eigene, moderne und kostenintensive Serverlandschaft hierfür? Wie ist es mit dem Know-how, das sich… Weiter
OpusCapita

Opus Capita Connect 2016

Am 16.11. und 17.11.2016 fand in den Westfalenhallen in Dortmund die OpusCapita Connect 2016 statt. Unter dem Motto „forward together“ wurde die Übernahme von jCatalog durch OpusCapita thematisiert und der gemeinsame Weg in die Zukunft aufgezeigt. Kunden und Partner fanden sich im Rahmen der gut besuchten Vorträge zusammen und tauschten sich rege… Weiter
versandkostenfrei

Kostenloser Versand – Fluch oder Segen?

Kostenloser Versand ist für viele Onlineshopper einer der wichtigsten Aspekte beim Einkaufen im Internet. Das stellt die Händler vor große Probleme. Einerseits verursacht diese Methode große Kosten, die anderweitig wieder reingeholt werden müssen, andererseits weiß man um die Wirksamkeit dieses Instruments und will deshalb nicht darauf verzichten.… Weiter
GWTD2

Global WordPress Translation Day 2

The Global WordPress Translation Day is a one-day contributor initiative of the WordPress Polyglots team, dedicated to support new people who would like to translate WordPress into one of more than 160 languages WordPress is available in. The 2. Global WordPress Translation Day will take place on Saturday, November 12th, starting at 0:00 UTC and… Weiter

Wann kaufen die Onlineshopper am liebsten ein?

An welchen Wochentagen und zu welchen Uhrzeiten shoppen die meisten Menschen im Internet? Welche Feiertage sorgen für die größten Umsätze im E-Commerce? Zu welchen Uhrzeiten sind welche Zielgruppen unterwegs? Antworten auf diese Fragen können helfen, Angebote und Aktionen optimal zu planen. Diese Infografik fasst die wichtigsten Informationen… Weiter
mehrsprachige Kitas

Bilinguale Kindergärten – ein neuer Trend?

Zweisprachige Kindergärten und sogar -krippen sind keine neue Einrichtung. Allerdings ist es noch relativ neu, dass diese Kindertagesstätten auch von Kindern besucht werden, die zu Hause nur Deutsch sprechen. Die Zahl der bilingualen Kitas in Deutschland hat sich in den letzten zehn Jahren verdreifacht – das spricht für eine steigende… Weiter
Rio 2016

Mit Bauerfeind in Rio de Janeiro

Im Rahmen der Olympischen Spiele 2016 in Rio de Janeiro hat die Bauerfeind AG, Hersteller medizinischer Hilfsmittel, die Athleten aller Nationalitäten mit ihren Produkten und Dienstleistungen unterstützt. Eurotext kümmerte sich dabei um die Übersetzung der täglichen Blogartikel und Pressemitteilungen, die in diesem Zusammenhang veröffentlicht… Weiter
seo
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… wie SEO richtig internationalisiert wird?

Ohne Suchmaschinenoptimierung (SEO) geht gar nichts. Wer gefunden werden möchte, muss einigen Aufwand betreiben, um in den Suchergebnissen weit vorne zu landen. Umso ärgerlicher, wenn man in anderen Ländern und Sprachen bei Null anfangen muss. Richtig ärgerlich wird es aber, wenn man dabei Fehler macht und damit noch mehr Schaden anrichtet. Wir… Weiter
Kontext
Wussten Sie schon …?

Wussten Sie schon… warum der Kontext beim Übersetzen so wichtig ist?

Häufig sind es nicht große, offensichtliche Übersetzungsfehler, die im Nachhinein für Ärger sorgen. Sondern kleine Ungenauigkeiten, die nur für einen minimalen Bedeutungsunterschied zwischen Ausgangstext und Übersetzung sorgen. Begriffe, die eigentlich korrekt, in dem konkreten Zusammenhang aber eben doch nicht richtig sind. Um solche Fehler zu… Weiter