Wie entsteht guter Content, der international genutzt werden kann? Viele werden sagen: Indem man gute Texte professionell übersetzen lässt. Das stimmt natürlich, aber es gibt noch weitere Faktoren, die man beachten sollte. Weiter
WPTranslationDay 3 is a 24-hour global event dedicated to the translation of the WordPress ecosystem (core, themes, plugins). It’s a unique and innovative event, a cool mix of digital and physical: the international community of the WP Polyglots will meet at the same time locally and digitally for a 24-hour translating marathon that will provide… Weiter
Immer wieder kommt es vor, dass uns Kunden fragen, wie eigentlich die Wörteranzahl berechnet wird, die auch die Grundlage für Angebote und Rechnungen bildet. Häufig haben diese Kunden selbst nachgerechnet und sind zu abweichenden Ergebnissen gekommen. Warum? Wir bringen ein wenig Licht in dieses komplexe Thema. Weiter
Zweisprachige Kindergärten und sogar -krippen sind keine neue Einrichtung. Allerdings ist es noch relativ neu, dass diese Kindertagesstätten auch von Kindern besucht werden, die zu Hause nur Deutsch sprechen. Die Zahl der bilingualen Kitas in Deutschland hat sich in den letzten zehn Jahren verdreifacht – das spricht für eine steigende… Weiter
Häufig sind es nicht große, offensichtliche Übersetzungsfehler, die im Nachhinein für Ärger sorgen. Sondern kleine Ungenauigkeiten, die nur für einen minimalen Bedeutungsunterschied zwischen Ausgangstext und Übersetzung sorgen. Begriffe, die eigentlich korrekt, in dem konkreten Zusammenhang aber eben doch nicht richtig sind. Um solche Fehler zu… Weiter
Spanien ist in den letzten Jahren vorrangig mit negativen Nachrichten aufgefallen: Schwache Wirtschaftsleistung, hohe Arbeitslosigkeit, Bankenkrise, Immobilienblase und politische Instabilität. Trotzdem (oder sogar deswegen) gibt es gute Gründe, warum Spanien für deutsche Online-Händler reizvoll ist. Weiter
GASTBEITRAG Shoppingtour im Herzen Berlins – die Stadt der Trends. Die neueste Mode des Frühlings entdecken. Individuelle Beratung durch einen kompetenten Verkäufer. Das Wunschteil sehen, fühlen und anprobieren. Der Kunde ist überzeugt – ab zur Kasse. Der perfekte Tag und das perfekte neue Outfit. Wir alle können uns mit diesem Szenario im… Weiter
The Global WordPress Translation Day is a one-day contributor initiative of the WordPress Polyglots team, dedicated to support new people who would like to translate WordPress into one of the 160 languages WordPress is available in. The Global WordPress Translation Day will take place on Sunday, April 24th, starting at 0:00 UTC and will go on for… Weiter
Multi-Channel ist in den letzten Jahren vom Trend zur Selbstverständlichkeit geworden. Kunden erwarten, dass sie einen Shop über verschiedene Plattformen und Kanäle erreichen können. Für den Händler bedeutet das einen erheblichen Mehraufwand. Noch aufwändiger wird, es wenn auch noch verschiedene Sprachen im Spiel sind. Dabei können Translation… Weiter
Content-Management-Systeme für Websites und Shopsysteme für Onlineshops verwenden eine einfache Methode aus der Softwareentwicklung, um sog. Framework-Texte oder User Interface Texte zu verwalten. Hierbei werden die Texte in Strings innerhalb von Datenbank-Tabellen oder sogar in Dateien (zum Beispiel im PHP Format oder als Javaproperties)… Weiter
Das Ziel jeder Internationalisierung ist es, dass das Anwendererlebnis (User Experience) möglich in allen Zielmärkten das gleiche ist. Der erste Schritt hierfür ist natürlich eine professionelle Übersetzung, die die Texte nicht nur Wort für Wort in die Zielsprache überträgt, sondern auch kulturelle Eigenheiten berücksichtigt. Damit ist das Ziel… Weiter
Dass es zwischen dem britischen und dem (US-)amerikanischen Englisch Unterschiede gibt, werden die meisten wissen. Doch Englisch ist nicht nur auf den britischen Inseln und den USA offizielle Landessprache, sondern auch in Kanada, Australien und Neuseeland, Pakistan und Indien, Südafrika und vielen anderen afrikanischen Staaten, in Teilen der… Weiter
Schon immer haben Worte aus anderen Sprachen Einzug in die deutsche Sprache gehalten. Bereits im Mittelalter wurden auf diese Weise lateinische, französische oder jiddische Worte eingedeutscht. Bei den meisten Worten wissen wir heute gar nicht mehr, dass sie ursprünglich fremden Ursprungs waren. Heute werden vor allem englische Worte übernommen… Weiter
Wie spricht man Kunden im Onlineshop am besten an? Mit einem formellen „Sie“ oder mit einem freundschaftlichen „Du„? Früher galt, dass nur im unmittelbaren Freundeskreis und gegenüber Kindern und Jugendlichen geduzt wurde. Alle anderen wurden mit einem respektvollen „Sie“ angesprochen. Heute gilt diese Regel… Weiter
Das Translation Memory ist zentraler Bestandteil der softwareunterstützten Übersetzung und aus dem modernen Übersetzungs-Workflow nicht mehr wegzudenken. Im Grunde handelt es sich beim Translation Memory (auch „Übersetzungsspeicher“ oder „Übersetzungsarchiv“ genannt) um eine Datenbank, in der alle Texte eines Projekts oder… Weiter
Auf dem Übersetzungsmarkt gibt es eine Vielzahl unterschiedlicher Anbieter, von großen Agenturen bis zum selbständigen Teilzeit-Übersetzer. Entsprechend groß sind auch die Preisunterschiede für Übersetzungen. Man fragt sich deshalb, wo man seine Texte am besten übersetzen lassen sollte, um gute Qualität zu einem günstigen Preis zu bekommen. Weiter