Während wir uns in Teil 1 dieses Beitrags mit den grundsätzlichen Fragen der geschlechtergerechten Sprache befasst haben, wollen wir dieses Mal untersuchen, welche Rolle sie im E-Commerce spielt und was bei einer Übersetzung beachtet werden muss.

Geschlechtergerechte Sprache im E-Commerce

Die Integration von geschlechtergerechter Sprache gewinnt im E-Commerce zunehmend an Bedeutung, insbesondere in Textsorten, die die direkte Kundenansprache, Produktbeschreibungen und Marketingmaterialien umfassen.

In Produktbeschreibungen und Marketingtexten eröffnet geschlechtergerechte Sprache die Möglichkeit, die Zielgruppe umfassender zu erreichen. Die direkte Kundenansprache auf Websites spielt eine zentrale Rolle, um eine inklusive und vielfältige Atmosphäre zu schaffen. Geschlechtergerechte Sprache soll dafür sorgen, dass sich alle gleichermaßen repräsentiert und willkommen fühlen. Auch in E-Mail-Marketingkampagnen und Newslettern kann geschlechtergerechte Sprache zu einer respektvollen und inklusiven Kommunikation beitragen, speziell dann, wenn personalisierte Anreden verwendet werden. Die Entscheidung für eine geschlechtergerechte Sprache sollte kontextbezogen sein und auf einer genauen Kenntnis der Zielgruppe basieren. Ziel ist es, eine positive und respektvolle Kommunikation zu fördern, die die Vielfalt der Kundschaft anspricht und ihre Identität anerkennt. Geschlechtergerechte Sprache dient somit nicht nur als Kommunikationsmittel, sondern auch als Mittel zur Förderung einer integrativen und respektvollen Markenkultur.

Dennoch kann die Entscheidung für oder gegen eine geschlechtergerechte Sprache vielfältige Herausforderungen mit sich bringen, auch wenn der Wunsch nach Empathie und Inklusion gegenüber allen Geschlechtern besteht. Eine zentrale Schwierigkeit liegt in der Balance zwischen inklusiver Sprache und dem Erhalt von Verständlichkeit und Akzeptanz. So kann eine zu starke Betonung geschlechtsspezifischer Variationen die Klarheit beeinträchtigen und die Botschaft unklar oder schwer verständlich machen. Ebenso kann die Einbeziehung geschlechtsneutraler Formen dazu führen, dass Texte länger werden, was in Umgebungen mit begrenztem Platz, wie z. B. Social-Media-Posts oder Anzeigen, eine Herausforderung darstellen kann. Auch technologische Herausforderungen können auftreten, insbesondere bei der Verwendung von maschinellen Übersetzungen. Diese könnten Schwierigkeiten haben, die kontextabhängigen Feinheiten der geschlechtergerechten Sprache zu erfassen, was zu ungenauen oder missverständlichen Übersetzungen führen könnte. Schließlich ist zu bedenken, dass die Verwendung einer geschlechtergerechten Sprache letztlich zu einer breiten gesellschaftlichen Diskussion geführt hat und die Umsetzung bzw. Nicht-Umsetzung eine Positionierung innerhalb eines politischen Rahmens beinhaltet. Die Anwendung sollte je nach Markenidentität, Unternehmenswerten und Zielgruppe abgewogen werden.

Da es sich bei der Integration von geschlechtergerechter Sprache um ein komplexes Thema handelt, ist nicht von der Hand zu weisen, dass sie mit einem gewissen Zeit- und/oder Kostenaufwand verbunden ist. Die Umsetzung setzt voraus, dass all diejenigen, die in der Redaktion und Übersetzung beteiligt sind, mit den Konventionen der jeweiligen Landessprache vertraut sind, was Schulungen oder eigene Recherchen erfordern kann.  Klare Richtlinien und eine effektive Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten sind unerlässlich, um den Mehraufwand zu minimieren und die Konsistenz geschlechtergerechter Formulierungen zu gewährleisten. So sind auch sorgfältige Planung und Abstimmung erforderlich, um sicherzustellen, dass die Botschaften klar, effektiv und inklusiv vermittelt werden. Die Umsetzung von geschlechtergerechten Übersetzungen ist ein Balanceakt zwischen sprachlicher Sensibilität, Verständlichkeit und den praktischen Anforderungen der Textumgebung.

Geschlechtergerechte Sprache in der Übersetzung

Die Integration geschlechtergerechter Sprache in professionelle Übersetzungen ist ein komplexes Unterfangen, das maßgeblich von der Dynamik zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache beeinflusst wird. Unterschiedliche grammatische Strukturen, kulturelle Kontexte und sprachliche Traditionen spielen eine entscheidende Rolle bei der Auswahl geeigneter Varianten. Manche Sprachen und Kulturen bieten mehr geschlechtsneutrale Optionen oder sind von sich aus geschlechtsneutral, während sich in anderen traditionelle Geschlechtsunterscheidungen stärker widerspiegeln. Übersetzende müssen sich dieser Unterschiede bewusst sein und ihre Entscheidungen im Einklang mit den kulturellen Erwartungen treffen, dabei jedoch die Intention des Originaltexts präzise erfassen. Auch die politische Situation darf bei der Übersetzung nicht außer Acht gelassen werden, da sie den Einsatz geschlechtergerechter Sprache erfordern oder sogar verhindern kann.

Aus der Perspektive des Übersetzenden spielt die klare Kommunikation mit dem Auftraggebenden eine entscheidende Rolle. Präferenzen bezüglich geschlechtergerechter Sprache sollen gemäß den Erwartungen und Anforderungen des Auftraggebers umgesetzt werden. Hierfür ist es möglicherweise erforderlich, dass die Fachübersetzenden sich fortbilden und ein Verständnis für Genderstudien oder soziolinguistische Aspekte entwickeln, um die Nuancen geschlechtergerechter Sprache besser zu verstehen und umsetzen zu können.

Idealerweise sollten Studiengänge im Bereich Übersetzung bereits darauf abzielen, angehende Fachkräfte für diese Anforderungen zu sensibilisieren und sie darauf vorzubereiten, mit den Herausforderungen geschlechtsneutraler Sprache umzugehen. Bis dahin könnte es vorteilhaft sein, wenn jede Person, die übersetzt, proaktiv daran arbeitet, sich über geschlechtergerechte Sprache in der Ziel- und Ausgangssprache zu informieren. Dies gewährleistet konsistente und präzise Übersetzungen im Einklang mit den Präferenzen des Auftraggebenden, sowie eine mögliche Überarbeitung bzw. kritische Reflexion bereits existierender Translation-Memorys (TM) oder Termbanken ein. Generell erfordert die Übersetzung in geschlechtergerechte Sprache eine bewusste Anstrengung seitens der Übersetzungsfachkraft. Diese sollte nicht nur über sprachliche Fähigkeiten, sondern auch über ein tiefes Verständnis für soziokulturelle und geschlechtsspezifische Aspekte verfügen, um die gewünschte Inklusivität und Genauigkeit zu gewährleisten.

Fazit

Alle Texte, insbesondere solche mit direkter Kundenansprache, sind relevant für die Anwendung geschlechtergerechter Sprache. Die Verwendung von Genderzeichen stellt eine Lösung dar, die schnell umgesetzt werden kann, dafür aber nicht immer leicht lesbar und verständlich ist. Eine geschlechtsneutrale Formulierung hingegen erfordert möglicherweise etwas mehr Umgewöhnung, könnte jedoch kürzer als Genderzeichen ausfallen und vor allem weniger direkte Aufmerksamkeit erregen (so wie dieser Blogeintrag, der geschlechtsneutral formuliert wurde).

Allerdings funktioniert das in anderen Sprachen häufig nicht wie im Deutschen: Manche Sprachen sind von sich aus geschlechtsneutral oder bieten bewährte sprachliche Lösungen, in anderen Sprachen gibt es dafür noch keine Möglichkeiten und womöglich auch gar kein Problembewusstsein. Deshalb ist es wichtig, vor der professionellen Übersetzung von Texten die Problematik mit erfahrenen Fachübersetzern zu diskutieren. Diese können dann eine fundierte Einschätzung geben, ob und wie sich geschlechtergerechte Sprache in der Zielsprache am besten darstellen lässt.

Um einen Überblick zu geben, wollen wir in Zukunft verschiedene Sprachen vorstellen und zeigen, wie es bei ihnen um die Geschlechtergerechtigkeit bestellt ist und welche Lösungsansätze es möglicherweise gibt.



Quellen

 


autor_eurotext_100Autor: Eurotext Redaktion

Wir erklären, wie Internationalisierung funktioniert, geben Tipps zu Übersetzungsprojekten und erläutern Technologien und Prozesse. Außerdem berichten wir über aktuelle E-Commerce-Entwicklungen und befassen uns mit Themen rund um Sprache.

 

Bitte beachten Sie: Auch wenn wir in unseren Beiträgen gelegentlich Rechtsthemen ansprechen, stellen diese keine Rechtsberatung dar und können eine solche auch nicht ersetzen. Wenn Sie konkrete Fragen haben, lassen Sie sich bitte von einem Anwalt beraten.