Korrekturen, Lektorate, Revisionen und Proofreading in der Übersetzungsbranche haben eines gemeinsam: Sie optimieren und verbessern Inhalte, um den Erfolg von Produkten und Dienstleistungen auf dem Weltmarkt sicherzustellen. In der Ära der digitalen Revolution, in der künstliche Intelligenz (KI) zunehmend Texte erzeugt und übersetzt, könnte man annehmen, dass die Rolle des Korrekturlesens an Bedeutung verliert. Doch tatsächlich ist das Gegenteil der Fall: Gerade in Zeiten von KI-Übersetzungen ist das menschliche Korrekturlesen wichtiger denn je. Es sichert nicht nur die Qualität und Genauigkeit der Inhalte, sondern verleiht ihnen auch eine persönliche Note, die Maschinen bislang nicht erreichen können. Ihr tiefes Verständnis für Sprache und Kontext ermöglicht es, Feinheiten zu erkennen und Texte stilgerecht zu bearbeiten, wo KI-Systeme an ihre Grenzen stoßen.
Unterschiede der Dienstleistungen
Die oben aufgeführten Arbeiten dürften den meisten bekannt sein. Allerdings kennen die wenigsten den feinen Unterschied innerhalb der Ausführung der jeweiligen Dienstleistung. Abhängig davon kann das endgültige Textergebnis natürlich sehr variieren.
Kriterium | Korrektorat | Lektorat | Revision | Proofreading |
Sprachliche Korrektheit | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
Inhaltliche Verbesserungen | ✕ | ✓ | ✓ | ✕ |
Stilistische Verbesserungen | ✕ | ✓ | ✓ | ✕ |
Vergleich mit Ausgangstext | ✕ | ✕ | ✓ | ✕ |
Fokussiert auf letzte Korrekturen | ✕ | ✕ | ✕ | ✓ |
Überprüfung von Fachtermini | ✕ | ✓ | ✓ | ✕ |
Überprüfung von Homogenität | ✕ | ✓ | ✓ | ✕ |
Überprüfung von kundenspezifischen Glossaren | ✕ | ✓ | ✓ | ✕ |
Ziel | Entfernung von Flüchtigkeitsfehlern | Optimierter Ausdruck und Stil | Qualität und Angemessenheit der Übersetzung | Fehlerfreier Text für das Publikum |
Bearbeitungsumfang | Sprachliche Richtigkeit | Inhaltliche und stilistische Verbesserungen | Vergleich mit dem Ausgangstext | Letzte Korrekturen vor Veröffentlichung |
Entwicklung der KI im Sprachgebrauch
Die Evolution der KI im Sprachgebrauch hat in den letzten Jahrzehnten beeindruckende Fortschritte gemacht. Angefangen von einfachen automatisierten Übersetzungen bis hin zu Systemen, die in der Lage sind, komplexe Texte mit einer Präzision zu erstellen, die früher unvorstellbar war. Diese Entwicklungen verändert die Art und Weise, wie wir mit Sprache umgehen, indem sie uns ermöglichen, schneller und effizienter zu kommunizieren. Doch trotz dieser Fortschritte bleibt die Nuancierung und Tiefe menschlicher Sprache eine Herausforderung für KI-Systeme, was die Bedeutung menschlicher Eingriffe unterstreicht.
Die Kunst der Revision
Wer schon mal einen unbearbeiteten KI-Text oder besser noch eine unbearbeitete KI-Übersetzung vor sich liegen hatte, kann bestimmt nachvollziehen, welche Anstrengung mit der Korrektur bzw. Revision tatsächlich verbunden ist. Die Kunst der Revision geht weit über die bloße Fehlerkorrektur, wie Zeichensetzung, Rechtschreibung und Grammatik hinaus; sie erfordert ein tiefes Verständnis für Sprache, Kontext und Zielgruppe.
KI generierte Texte bedeuten für das Lektorat oft erstmal eine Anpassung von monotonem und oberflächlichem Geschwafel in einen aussagekräftigen, zielgruppengerechten Text. Optimalerweise bevor er in die Übersetzung geht.
Nach der Übersetzung spielen doppeldeutige Begriffe (wie beispielsweise im Deutschen: Bank, Kiefer, Steuer, Glied, Leiter, Bar etc.) eine wichtige Rolle bei der Revision. Diese können in unterschiedlichem Kontext einen völlig anderen Sinn ergeben. Später mehr dazu.
Sprichwörter und Wortspiele hauchen vor allem kreativen Marketingtexten Leben ein und müssen entsprechend formuliert werden. Dabei muss man beachten, dass es für manche deutschen Sprichwörter wie „Da liegt der Hund begraben“ kein Äquivalent im Englischen gibt. Je nachdem, wie die KI gefüttert wurde, würde sie eine wörtliche Übersetzung vorschlagen wie „That’s where the dog is buried“, die natürlich keinen Sinn für den englischen Leser ergibt. Deshalb ist es unabdingbar, nach KI-generierten Texten nochmal eine sehr gründliche Revision vorzunehmen.
Soll der Text zusätzlich SEO-konform sein, kann dies eine weitere Herausforderung darstellen, da LLMs (Large Language Models) regulär nicht mit den aktuellsten Informationen gefüttert werden. Sprache ist jedoch im stetigen Wandel und auch neue Produkte kommen auf den Markt, die eine SEO-Abfrage beeinflussen. Somit ist die gewünschte Trefferquote bei KI-Texten nicht immer gewährleistet.
Sarkasmus und Ironie können nur von menschlichen Korrekturlesern sofort erkannt und entsprechend übersetzt werden. Genauso wichtig ist es, die Homogenität im Text zu beachten, durchgängig die gewünschte Unternehmenskommunikation anzuwenden und dabei natürlich auch den fachgerechten Jargon der Zielgruppe zu treffen. Bei letzterem spielt auch nicht nur das gängige Vokabular eine Rolle, sondern auch die richtige Ansprache, bei der unter anderem auch Titel richtig lokalisiert werden müssen.
Eine versierte Revision zeigt sich darin, dass die Botschaft eindeutig und klar vermittelt wird, indem der Text aus verschiedenen Perspektiven betrachtet und unterschwellige Betonungen erkannt wurden. RevisorInnen kennen den Stil und die Fachtermini der Unternehmenskommunikation und verstehen es, diese geschickt im Text einzuweben. Die Revision ist daher eine Kunst, die Präzision, Geduld und ein umfassendes Wissen über sprachliche Feinheiten erfordert.
Unsere Expertise
Als etablierte Sprachdienstleister sind uns schon zahlreiche humorvolle Momente begegnet, die unseren Arbeitsalltag bereichert haben. Neben dem Klassiker “männlich/ weiblich/ Taucher” (male/female/divers), hatten wir einen weiteren kuriosen Moment, als sich bei der Revisionsarbeit der Begriff “laufender Meter” aus der Textilbranche irrtümlich auf die Größe eines umherlaufenden Kindes bezog. Mit Sicherheit hätte der Kunde sich sehr gewundert. Mit der Zeit haben wir in den Bereichen Korrekturlesen, Übersetzung und Lokalisierung viele Erfahrungen gesammelt, erkennen die Fehler schnell und können sie fachgerecht berichtigen. Unser Team besteht aus hochqualifizierten SprachexpertInnen, die nicht nur ein tiefes Verständnis für sprachliche Nuancen besitzen, sondern auch die kulturellen Kontexte berücksichtigen. Diese Kompetenzen ermöglichen es uns auch, die Wichtigkeit eines qualitativ hochwertigen Ausgangstextes für erfolgreiche Übersetzungen zu erkennen. Wir sind uns bewusst, dass komplexe Formulierungen im Originaltext die Genauigkeit der Übersetzung beeinträchtigen können. So zeigt das Beispiel: “Angebot gültig bis zum Erschöpfen der Vorräte” übersetzt mit einer eher ungebräuchlichen Formulierung “Offer valid until exhausting the stocks”, wie bereits eine klarere Formulierung im Ausgangstext “Angebot gültig, solange der Vorrat reicht” Missverständnisse vermeiden kann. Daher kommen Kunden auch vermehrt bezüglich Textadaptionen auf uns zu. Manchmal entstehen umständliche Formulierungen auch, weil Kunden versuchen, die Arbeit für ihren Übersetzungsdienstleister zu erleichtern oder Kosten zu sparen– ein Vorhaben, das durch den Einsatz von KI scheinbar einfacher wird. In der Praxis zeigt sich, dass das Übersetzen mittels KI in einem zweistufigen Prozess – zum Beispiel erst vom Chinesischen ins Englische und dann in weitere europäische Sprachen – oft mehr Überarbeitung erfordert. Dieses Vorgehen führt oft zu höheren Revisionsaufwand, längeren Lieferzeiten und schlussendlich zu höheren Kosten.
Um die Revision oder das Lektorat aller Texte zu beschleunigen, basiert unser Hauptaugenmerk neben modernsten Technologien auf unersetzlicher menschlicher Genauigkeit und ihrer Feinfühligkeit. Nur die Kombination mit Fachkundigen ermöglicht es, optimale Ergebnisse zu liefern, die genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Fazit
Unsere Erfahrungen in der Welt der Übersetzungen zeigen klar: Technik kann viel, aber ohne Menschen geht es nicht. Wir haben immer wieder Spaß mit Übersetzungsfehlern und haben dabei gelernt, dass echte Expertise unersetzbar ist. Egal wie weit die KI kommt, sie kann das menschliche Gefühl für Sprache und Kultur nicht ersetzen. Am Ende des Tages macht genau das die Revisionsarbeit so besonders und wichtig. In diesem Sinne ein Hoch auf alle KorrektorInnen, LektorInnen, RevisorInnen und Proofreader! Ohne euch hätten nicht nur wir in den kommenden Jahren viel zu Lachen.
Source
- Interview mit dem Eurotext Projektteam
Autor: Eurotext Redaktion
Wir erklären, wie Internationalisierung funktioniert, geben Tipps zu Übersetzungsprojekten und erläutern Technologien und Prozesse. Außerdem berichten wir über aktuelle E-Commerce-Entwicklungen und befassen uns mit Themen rund um Sprache.
Bitte beachten Sie: Auch wenn wir in unseren Beiträgen gelegentlich Rechtsthemen ansprechen, stellen diese keine Rechtsberatung dar und können eine solche auch nicht ersetzen. Wenn Sie konkrete Fragen haben, lassen Sie sich bitte von einem Anwalt beraten.