fbpx

Our Service for You: DTP & Layout

As part of our translation workflow, we will be happy to correct the target language layout of your manuals, catalogs, fliers or brochures.
All print data will be checked and adjusted as needed at the time of project start to ensure an optimal translation result in the shortest time and with as little use of resources as possible. We have experienced resources, who will have the right software and the necessary experience to prepare your documents for translation and will carry out the final layout verification for you.

 

 

Robert Steinruck
Even if more and more content is published online, print media still has its place in today’s media world. Specifically in industry and trade, print media remains an important marketing tool. Much has to be considered in its translation. We will be happy to assist you!

 

Robert Steinruck is in charge of print media processing at Eurotext AG, offers support for IT services and takes on the language engineering in e-commerce projects. He has extensive experience in the area of Desktop Publishing and is familiar with the inner workings of the most exotic DTP software products.

Software and File Types

InDesign, Illustrator, Photoshop… many layout and image file formats can be used as a basis for your translation project without the need for lengthy and error-prone copy & paste processes.
Of course we can also handle more exotic applications, many of which are popular mainly with our industry clients: Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker or QuarkXPress.

MS Office Documents

Office documents in Microsoft Office have become the standard in day-to-day business: Word, Excel and Powerpoint are everywhere. They aren’t just the easy choice for simple letters, lists and presentations – these programs allow the creation of large-scale, highly complex documents with an astounding scope of features. The translation of MS Office files can therefore also be very simple or very complex.

Client-Specific Styleguides

Every client is different. That is why we record key information (the fonts used, software versions, design guidelines, approval workflows, etc.) in client-specific styleguides. Our clients can therefore be sure that they will receive exactly what they need. We even offer advice on how to create translation and translation memory-friendly layouts. Request our easyLayout Guide!

Language Engineering & Formats

There are (almost) no file formats we can’t process. Our Language Engineering processes allow us to extract texts from non-translatable data and re-import the finished translations in the correct format. You will receive target language files that can be published straight away without any further processing.

More information