fbpx

Project management e team nazionali

 

 

Peter Seltsam
Disporre di traduttori eccellenti, di un’ottima conoscenza della cultura della lingua di arrivo e di tecnologie di traduzione moderne è un aspetto di fondamentale importanza. Ma per garantire che tutti i progetti, anche i più impegnativi, vengano portati a termine senza alcun problema o intoppo, c’è bisogno di un project management competente e attivamente coinvolto. Per farlo, sono necessarie tre cose: avere esperienza, lavorare in un ambiente stimolante e sapersi appassionare al proprio lavoro.

 

Peter Seltsam, fondatore e direttore della Eurotext AG e della Plunet GmbH, può vantare, grazie a ben 30 anni di esperienza, una conoscenza perfetta del business della traduzione. È specialista nella gestione e nell’automazione di processo dei progetti di traduzione multilingue e fornisce inoltre supporto ai clienti internazionali nell’ottimizzazione della qualità, della velocità e dei costi.


Il vostro team di progetto: personalizzato e competente

Da noi, l’assistenza al cliente ha la priorità assoluta. Il vostro team di progetto Eurotext personale gestisce l’intero processo di traduzione in modo responsabile, flessibile ed efficiente. Per ogni lingua, il nostro project management mette a disposizione un team di traduttori con incarichi e gerarchie ben definiti. Nel costituirlo, i nostri project manager valutano le competenze dei linguisti selezionati, distinguendo i vari tipi di testo, gli orientamenti stilistici, i settori e le categorie di prodotti.

Il numero dei linguisti selezionati può variare a piacere e dipende dal volume del progetto e dalle scadenze richieste dai nostri clienti.

Durante questa fase, il team di progetto controlla e coordina costantemente la collaborazione tra i vari traduttori, supportandoli in caso di domande o problemi. I team di progetto vengono a loro volta assistiti dai nostri senior, i Language Engineer e gli esperti dei servizi IT.


I vostri vantaggi:

Consulenza completa grazie a un team di progetto Eurotext adatto alle vostre esigenze, con referente personale

Elevata qualità in ogni fase del progetto, grazie a un controllo qualità continuo, a processi di verifica automatici e a guide di stile specifiche per ogni cliente

Riduzione dei costi grazie a una modernissima tecnologia di memoria di traduzione e processi efficaci

Se necessario, consegna urgente dei testi tradotti, grazie a team nazionali appositamente potenziati

Competenze consolidate per quanto riguarda la gestione della terminologia, la ricerca dello stile e il tipo di linguaggio mirato al gruppo target

Gestione dei team nazionali a livello mondiale tramite referente in loco

I vostri team nazionali: personalizzati e flessibili

Team nazionali

Ogni progetto viene preso in carico da team nazionali di esperti. In base al tipo di progetto, questi si compongono di traduttori, linguisti SEO, copywriter, specialisti della garanzia qualità, linguisti esperti dell’IA, revisori specializzati, traduttori lead e perfino collaboratori dei clienti stessi.

I nostri team nazionali vengono costituiti su misura, tenendo conto di vari aspetti come le lingue richieste, le aree di specializzazione, le tipologie di testo e i gruppi target dei progetti dei nostri clienti.

Le competenze linguistiche, tecniche e collaborative dei nostri linguisti selezionati vengono inoltre valutate costantemente nel corso di tutta la durata del progetto. Queste, infatti, devono essere comprovate a ogni audit ISO.

Grazie al nostro ambiente di traduzione basato su server, possiamo lavorare con team di linguisti flessibili e adattabili in base al volume del progetto, alle scadenze e alle lingue di arrivo richieste. I traduttori lead giocano un ruolo molto importante nella coordinazione tra stile, terminologia e coerenza linguistica e costituiscono l’interfaccia tra i linguisti e il project management.

Desiderate saperne di più sulle traduzioni specializzate?

Quando si traducono testi tecnici, si deve tenere conto di molteplici aspetti per garantire la massima qualità. I requisiti richiesti al traduttore e alla traduzione dipendono dall’area di specializzazione, dal gruppo target a cui è rivolto il testo, dai mezzi di comunicazione e dai formati, nonché da altri importanti fattori. Vi mostreremo dove possono nascondersi le insidie e i problemi, svelandovi come riuscire a superarli nel miglior modo possibile.

Maggiori informazioni