fbpx

Il nostro servizio per voi: DTP e layout

Nel corso della traduzione verifichiamo e correggiamo il layout dei vostri manuali, cataloghi, flyer o brochure anche nella lingua di arrivo.
All’inizio del progetto controlliamo, ed eventualmente adattiamo, tutti i dati di stampa per di garantirvi una traduzione ottimale, nel minor tempo possibile e senza un dispendio eccessivo di risorse. La preparazione del documento e l’impostazione del layout finale vengono eseguite da collaboratori esperti che dispongono del software necessario, nonché del relativo know-how.

 

 

Robert Steinruck
Sebbene al giorno d’oggi vengano pubblicati sempre più contenuti online, resta ancora difficile poter immaginare un mondo senza documenti stampati. Specialmente nei settori dell’industria e del commercio continuano ad essere uno strumento di marketing di grande importanza. Quando si traduce un testo, ci sono diversi aspetti di cui tener conto. Saremo lieti di rispondere alle vostre domande al riguardo.

 

Robert Steinruck si occupa, presso Eurotext AG, dell’elaborazione e dell’adattamento dei documenti stampati. È inoltre responsabile dei servizi IT e del Language Engineering nei progetti dell’e-commerce. Vanta una ricca esperienza nel settore del Desktop Publishing e una perfetta conoscenza dell’utilizzo di software DTP meno conosciuti.

Software e tipi di file

Che si tratti di InDesign, Illustrator, Photoshop… sono moltissimi i formati di layout e immagini che possono essere utilizzati per i vostri & progetti di traduzione
, senza ricorrere a un copia e incolla impegnativo e spesso soggetto ad errori.Se desiderate, possiamo inoltre lavorare anche con programmi meno noti, che vengono utilizzati e apprezzati soprattutto dai clienti del settore industriale, come Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker o QuarkXPress.

Documenti Office

Nelle attività commerciali di tutti i giorni è praticamente impossibile fare a meno dei documenti Office di Microsoft: Word, Excel e Powerpoint sono i programmi must di ogni azienda. Questi permettono non solo di creare lettere, elenchi e presentazioni, ma anche documenti più voluminosi, con un livello di complessità e una gamma di funzioni sorprendenti. Ecco perché una traduzione può rivelarsi molto facile, ma al tempo stesso molto difficile da realizzare.

Guide di stile specifiche del cliente

Ogni cliente è diverso. Ecco perché raggruppiamo le informazioni più importanti (caratteri di scrittura utilizzati, versioni del software, linee guida relative alla grafica, flussi di lavoro di verifica del documento, ecc.) in guide di stile create appositamente per il singolo cliente. In questo modo avrete sempre la certezza di ottenere il risultato desiderato. Diamo inoltre consigli su come impostare il layout in base al tipo di traduzione e alla memoria di traduzione utilizzata. Richiedete la nostra guida easyLayout!

Language Engineering e formati

Non esiste al mondo (quasi) nessun formato di file che non siamo in grado di elaborare. Grazie al Language Engineering possiamo infatti estrarre testi dal resto dei dati e aggiungerli nuovamente nel formato corretto una volta terminata la traduzione. In questo modo riceverete i file nella lingua di arrivo senza dover apportare ulteriori modifiche.

Maggiori informazioni