Robert Steinruck si occupa, presso Eurotext AG, dell’elaborazione e dell’adattamento dei documenti stampati. È inoltre responsabile dei servizi IT e del Language Engineering nei progetti dell’e-commerce. Vanta una ricca esperienza nel settore del Desktop Publishing e una perfetta conoscenza dell’utilizzo di software DTP meno conosciuti.
Software e tipi di file
Che si tratti di InDesign, Illustrator, Photoshop… sono moltissimi i formati di layout e immagini che possono essere utilizzati per i vostri & progetti di traduzione
, senza ricorrere a un copia e incolla impegnativo e spesso soggetto ad errori.Se desiderate, possiamo inoltre lavorare anche con programmi meno noti, che vengono utilizzati e apprezzati soprattutto dai clienti del settore industriale, come Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker o QuarkXPress.
Documenti Office
Nelle attività commerciali di tutti i giorni è praticamente impossibile fare a meno dei documenti Office di Microsoft: Word, Excel e Powerpoint sono i programmi must di ogni azienda. Questi permettono non solo di creare lettere, elenchi e presentazioni, ma anche documenti più voluminosi, con un livello di complessità e una gamma di funzioni sorprendenti. Ecco perché una traduzione può rivelarsi molto facile, ma al tempo stesso molto difficile da realizzare.
Guide di stile specifiche del cliente
Ogni cliente è diverso. Ecco perché raggruppiamo le informazioni più importanti (caratteri di scrittura utilizzati, versioni del software, linee guida relative alla grafica, flussi di lavoro di verifica del documento, ecc.) in guide di stile create appositamente per il singolo cliente. In questo modo avrete sempre la certezza di ottenere il risultato desiderato. Diamo inoltre consigli su come impostare il layout in base al tipo di traduzione e alla memoria di traduzione utilizzata. Richiedete la nostra guida easyLayout!