Christine Stallforth betreut bei Eurotext unsere passionierten Sprachgenies und begleitet sie im Qualifikations- und Bewerbungsprozess, welcher auf dem Muttersprachenprinzip basiert.
Fachübersetzungen und Lektorate in über 50 Sprachen
Eurotext verfügt über einen nahezu grenzenlosen Pool an qualifizierten Fachkräften für Übersetzungen, Copywriting und Lektorate. Dabei arbeitet unser Projekt- und Vendor Management nicht nur eng mit fachgerecht ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, sondern auch mit graduiertem Fachpersonal aus Medizin, Technik, Recht und weiteren Bereichen. Alle Team-Mitglieder sind in ihrer Muttersprache geprüft, qualifiziert nach DIN EN ISO 17100 und unterliegen fortlaufenden Qualitätseinschätzungen. Aufbauend auf dieser Grundlage erstellen wir für Ihre Projekte die passenden Länderteams in über 50 Sprachen:
Fachgebiete
Übersetzungen müssen zum jeweiligen Fachgebiet passen. Es macht einen großen Unterschied, ob man Texte über Medizintechnik, Marketing, Elektrotechnik oder Rechtstexte übersetzt. Jeder Bereich hat seine eigene Zielgruppen, Medien, Fachgebriffe und “Jargons”. Hier stellen wir Ihnen einige vor:
Sprachvarianten
Viele Sprachen werden nicht nur in einem Land gesprochen, sondern an unterschiedlichen Orten auf der Welt: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, … Dadurch kommt es zu teilweise gewaltigen Unterschieden innerhalb der Sprache, die natürlich auch bei Übersetzungen berücksichtigt werden müssen.
Wussten Sie schon …?
Wie werden Übersetzungen angefertigt? Welche Technik kommt dabei zum Einsatz? Und wie kann der Kunde Einfluss auf Dauer, Kosten und Qualität nehmen? Wir werfen mit Ihnen einen Blick hinter die Kulissen der Übersetzungsbranche:
Ihre Projekte – reibungslos von Anfrage bis Lieferung
Als Bindeglied zwischen Ihnen und unseren Übersetzungsfachkräften steuert unser qualifiziertes Projektmanagement den kompletten Übersetzungsprozess. Klare Kommunikation, durchdachte Planung und kontinuierliche Unterstützung – Ihre Projekte in sicherer Hand!
Ihre Länderteams – individuell und skalierbar
Jedes Projekt wird von erfahrenen Länderteams bearbeitet. Die Teams stellen sich jeweils aus Mitgliedern der Bereiche: (Lead-) Übersetzung, SEO, Content-Erstellung, Lektorat, Qualitätssicherung (QA) und Künstliche Intelligenz (KI) zusammen. Eine optimale Länderteamzusammenstellung kann auch durch eine kundeninterne Fachkraft ergänzt werden. Diese arbeitet den Teams zu und erhält vollen Einblick in die Terminologie und Sprachressourcen. Das ist direkt über den Browser und in Echtzeit über den Eurotext TermViewer möglich.
Unsere Länderteams werden individuell auf die Sprachen, Fachbereiche, Textsorten und Zielgruppen unserer Kundenprojekte zugeschnitten.
Die sprachlichen, fachlichen und partnerschaftlichen Kompetenzen der Mitglieder werden dabei fortlaufend projekt- und zeitraumbezogen bewertet. Ein Nachweis, den wir bei jedem ISO-Audit erfolgreich unter Beweis stellen.
Dank unserer serverbasierten Übersetzungsumgebung können wir je nach Projektgrößen, Terminanforderungen und gewünschten Zielsprachen in frei skalierbaren Teamgrößen arbeiten. Die führende Rolle im Übersetzungsteam trägt ein erfahrener Lead, der die Koordinierung von Stil, Terminologie und Konsistenz übernimmt, sowie die Schnittstelle zwischen Übersetzungsteam und dem Projektmanagement bildet.