Passgenau für Ihre Zielgruppe
Es gibt nicht die eine deutsche, englische oder französische Sprache. Es gibt vielmehr in jeder Sprache eine große Anzahl von Varianten, Dialekten, Slangs und Fachsprachen. Je spezifischer ein Text sich eine eine bestimmte Zielgruppe richtet, umso genauer muss er sich auch sprachlich an den Besonderheiten dieser Gruppe orientieren.
Die Unterschiede können dabei vielfältig sein. Am offensichtlichsten sind natürlich bestimmte Fachtermini oder Slangausdrücke, die nur die dieser Zielgruppe gebräuchlich sind, dort aber häufig eine sehr konkrete Bedeutung haben.
Aber auch die persönliche Ansprache, das “Sprachniveau”, die Grammatik oder die allgemeine Ausdrucksweise können sich von Zielgruppe zu Zielgruppe, von Fachgebiet zu Fachgebiet unterscheiden. Fachtexte für ein akademisches Publikum werden ganz anders formuliert als Jugendromane. Und diese wieder anders als eine Betriebsanleitung, ein Werbetext oder ein Vertrag.
All das muss natürlich auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Wir haben deshalb einige Fachgebiete und Themenwelten untersucht und dabei natürlich vor allem die sprachlichen Aspekte beleuchtet, die dieses Fachgebiet und seine Zielgruppe mit sich bringen:
Weitere Fachgebiete
Es gibt eine Vielzahl weiterer Fachgebiete, die eigene Anforderungen an die Übersetzung stellen: Auto & Motorrad, Fashion, Fitness & Lifestyle, Healthcare & Medizintechnik, Medizin & Pharma, Home & Living, Office & Working, Konsumgüter & Lebensmittel, Software & IT, Technik & Industrie, Umwelt & Energie, Webseiten & SEO-Texte, Wirtschaft, Finanzen & Versicherungen …
Einige davon werden wir demnächst hier im Detail vorstellen.