Technologie voor uw vertaalproject

translationMANAGER

translationMANAGER is een overkoepelend begrip voor de vertaalplug-ins van Eurotext AG. Hiermee exporteert u uw content met een paar kliks direct uit de webwinkel naar het vertaalportaal van Eurotext. Het maakt niet uit of het productbeschrijvingen, SEO content, framework of andere teksten zijn. Na de vertaling met geïntegreerde kwaliteitsborging gaat de content terug naar uw webwinkel, waar u alles heel gemakkelijk kunt publiceren. translationMANAGER is gratis beschikbaar voor veel shopsystemen.

easyCONNECTOR

Met de easyCONNECTOR verzendt u uw teksten rechtstreeks vanuit uw ERP, PIM of CMS naar het vertaalportaal van Eurotext. Een eenvoudige workflow en geautomatiseerde processen zorgen ervoor dat u altijd het overzicht over uw projecten behoudt. Ook kunt u een betrouwbare berekening van de kosten en doorlooptijden maken. Dankzij beveiligde verbindingen hoeft u zich over uw gegevens geen zorgen te maken.

Translation API

REST API stelt u in staat om processen voor meertaligheid en internationalisering rechtstreeks in uw systeemlandschap te integreren. Deze oplossing op maat zorgt voor efficiënte en ultrasnelle processen. De integratie vindt plaats in nauw overleg met uw interne expert voor techniek en content.

24/7 Vertaalportaal

Met het Eurotext-vertaalportaal heeft u altijd toegang tot uw internationaliseringsprojecten. Offerteaanvragen en opdrachten kunnen rechtstreeks worden geplaatst, waarbij deadlines en kosten altijd inzichtelijk zijn. Gemakkelijker is een vertaling niet te regelen!

COTI-interface

De Common Translation Interface (COTI) dient voor de gestandaardiseerde gegevenstransfer tussen redactie- en translation-memorysystemen. Zo kunt u vertaalprocessen nog beter naadloos integreren en automatiseren. Lees hier hoe de COTI-standaard uw werk nog meer vereenvoudigt!

Vertaalomgeving

Onze linguïstenteams werken decentraal samen in een servergebaseerde vertaalomgeving. Op die manier zijn alle teamleden van een project altijd nauw met elkaar verbonden en kunnen ze gebruikmaken van gemeenschappelijke hulpmiddelen zoals vertaalgeheugens, terminologiedatabases en stijlgidsen. Indien gewenst kunnen de teams hierdoor ook snel kleiner of groter worden gemaakt. Nog een voordeel: Onze klanten en hun taalexperts worden op verzoek in het vertaalproces geïntegreerd. Zo gaat vertalen vandaag de dag.

Beheer van vertaalgeheugens

Translation memory-systemen slaan vertaalde tekstsegmenten op zodat deze bij toekomstige projecten opnieuw kunnen worden gebruikt. Dit stelt ons in staat om hoogwaardige vertalingen voor een scherpe prijs aan te bieden. We werken in dat kader uitsluitend met taalexperts die betreffende taal als moedertaal hebben. Door speciale software voor kwaliteitsborging en voortdurende bijwerking van vakbegrippen als keywords, houden we onze vertaalgeheugens up-to-date en zorgen we voor een consistent gebruik van terminologie in al onze vertalingen. Deze aanpak garandeert u de best mogelijke prijs-kwaliteitverhouding.

Terminologie- en keywordmanagement

Een solide en goed doordachte terminologiebasis is onontbeerlijk voor uw product- en bedrijfscommunicatie. Deze garandeert immers correcte en begrijpelijke content en een grote reikwijdte. Wij maken, onderhouden en beheren voor u op verzoek meertalige terminologiedatabases. Indien gewenst geven we uw interne en externe specialisten via hun internetbrowser overigens graag toegang tot de database. Voor alle betrokken partijen dus louter voordelen.

Wilt u meer weten over ons 24/7 beschikbare vertaalportaal?

Met het vertaalportaal van Eurotext heeft u altijd het overzicht over uw vertaalprojecten! Hier kunt u offertes aanvragen, opdrachten plaatsen, gegevens versturen en ontvangen en uw budget beheren. Zo heeft u altijd de volledige controle!

Meer informatie