Passie is de drijvende kracht om steeds 100% en meer te geven! Onze loyale vertaalspecialisten kenmerken zich juist door deze kwaliteit en zijn altijd up-to-date – professioneel, taalkundig en technisch. Alleen zij komen terecht in de landenteams die speciaal voor u zijn samengesteld.
Christine Stallforth ontfermt zich over onze gepassioneerde taalgenieën bij Eurotext en begeleidt hen tijdens het kwalificatie- en sollicitatieproces, dat gebaseerd is op het moedertaalprincipe.
Specialistische vertalingen en proofreading in meer dan 50 talen
Eurotext beschikt over een nagenoeg grenzeloze pool van gekwalificeerde specialisten voor vertalingen, copywriting en proofreading. Ons project- en vendormanagement werkt niet alleen nauw samen met professioneel opgeleide vertalers, maar ook met gekwalificeerde specialisten op het gebied van geneeskunde, technologie, rechten en andere gebieden. Alle medewerkers van het team zijn gecertificeerd in hun moedertaal, gekwalificeerd volgens DIN EN ISO 17100 en worden voortdurend op kwaliteit geëvalueerd. Op deze basis stellen wij voor uw projecten de geschikte landenteams samen in meer dan 50 talen.

Uw projecten – vlekkeloos van de aanvraag tot de levering
Als schakel tussen u en onze vertaalspecialisten stuurt ons gekwalificeerde projectmanagement het volledige vertaalproces aan. Heldere communicatie, doordachte planning en voortdurende ondersteuning – uw projecten zijn bij ons in goede handen!
Uw landenteams – individueel en schaalbaar
Al onze projecten worden in behandeling genomen door ervaren landenteams. De teams zijn samengesteld uit specialisten in deze gebieden: (lead)vertaling, SEO, contentcreatie, proofreading, kwaliteitsborging (QA) en kunstmatige intelligentie (AI). Een optimale samenstelling van het landenteam kan ook worden aangevuld met een interne klantenspecialist. Deze werkt samen met de teams en heeft volledig inzicht in de terminologie en taalbronnen. Dit is rechtstreeks mogelijk via de browser en in realtime via de Eurotext TermViewer. We stemmen de invulling van onze landenteams nauwkeurig af op de talen, vakgebieden, tekstsoorten en doelgroepen van de betreffende projecten. De taal- en vakkundigheid evenals de samenwerkingsvaardigheden van de ingezette vertalers worden na afloop van elk project geanalyseerd en beoordeeld. We zijn verplicht deze documentatie bij elke ISO-audit beschikbaar te stellen.
Dankzij onze servergebaseerde vertaalomgeving kunnen we afhankelijk van de projectomvang, de gewenste levertermijn en de beoogde doeltalen met zoveel vertalers werken als nodig is. De leidende rol in het vertaalteam wordt gespeeld door een ervaren lead die stijl, terminologie en consistentie coördineert en optreedt als interface tussen het vertaalteam en het projectmanagement.