
Robert Steinruck is bij Eurotext AG verantwoordelijk voor het bewerken van printmedia. Daarnaast ondersteunt hij de IT-diensten en de Eurotext-projectteams als language engineer. Hij heeft vele jaren ervaring op het gebied van desktop publishing en kan zelfs met de meest exotische DTP-software uitstekend uit de voeten.
Software en bestandstypen
Of het nu gaat om InDesign, Illustrator, of Photoshop…veel lay-out- en grafische bestandsformaten vormen een uitstekende basis voor uw vertaalproject, zonder arbeidsintensief kopiëren, wat foutgevoelig is. Uiteraard kunnen we ook met exotischere programma’s werken, die met name in de industriebranche erg geliefd zijn: Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker of QuarkXPress.
Office-documenten
In het bedrijfsleven is de productiviteit ver te zoeken zonder de Office-documenten van Microsoft: Word, Excel en Powerpoint zijn alomtegenwoordig en onmisbaar. Er kunnen niet alleen simpele brieven, lijsten en presentaties mee worden gemaakt, maar ook omvangrijke documenten met verrassend veel functionaliteit en complexiteit. Afhankelijk van de complexiteit van het bronbestand kan het vertalen ervan dus zowel kinderlijk eenvoudig als bijzonder ingewikkeld zijn.
Klantspecifieke stijlgidsen
Elke klant is anders. Daarom stellen we klantspecifieke stijlgidsen op met belangrijke informatie over de te gebruiken lettertypen, softwareversies, eisen aan de vormgeving en goedkeuringsprocessen. Zo kunt u er als klant op vertrouwen dat het resultaat altijd aan uw wensen voldoet. We geven u overigens ook graag tips over hoe u bij het lay-outen van het bronbestand op een vertaalvriendelijke manier te werk kunt gaan. Vraag bij interesse gewoon onze easyLayout-guide aan.