translationMANAGER
Ce que l’on appelle translationMANAGER, ce sont les plug-ins de traduction d’Eurotext AG. Le translationMANAGER vous permet d’exporter vos contenus directement depuis votre boutique en ligne et de les envoyer vers le portail de traduction Eurotext en un seul clic, quelle que soit la nature de vos textes, descriptions de produits, contenus SEO, cadres de navigation, ou autres. Une fois la traduction terminée et la qualité contrôlée, les contenus sont renvoyés à votre boutique afin d’être publiés en toute simplicité. Le translationMANAGER est disponible gratuitement pour de nombreux systèmes de boutiques.
easyCONNECTOR
L’easyCONNECTOR vous permet d’envoyer directement vos textes depuis votre système PGI, PIM ou CMS vers le portail de traduction Eurotext. Grâce à un flux de travail simplifié et des processus automatisés, vous gardez toujours une vue d’ensemble de votre projet et pouvez déterminer avec fiabilité les coûts et les délais de traitement de vos textes. Et grâce à nos connexions sécurisées, vous avez la certitude que vos données sont entre de bonnes mains.
API Translation
L’API REST vous permet d’intégrer des processus de plurilinguisme et de localisation directement dans votre environnement système. Ainsi vous disposez d’une solution sur mesure pour des processus efficaces et extrêmement rapides. L’intégration se déroule en étroite collaboration avec votre interlocuteur pour la technique et le contenu.
Portail de traduction 24/7
Avec le portail de traduction d’Eurotext, vous avez accès à tout moment et de partout à vos projets de localisation. Vous pouvez ainsi garder en permanence un œil sur vos demandes de devis, commandes, données, échéances et coûts. Il n’y a pas plus simple pour organiser vos traductions !
Interface COTI
L’interface COTI (Common Translation Interface) sert à transférer des données de façon standardisée entre des systèmes de rédaction et des systèmes de mémoires de traduction. Cela permet d’intégrer et d’automatiser les processus de traduction avec encore plus de fluidité. Découvrez ici comment le standard COTI vous facilite la tâche !
Environnement de traduction
Nos équipes de linguistes travaillent de manière décentralisée dans un environnement de traduction collaboratif basé sur un serveur. Ainsi, les membres des équipes sont étroitement connectés au sein du projet et ont accès à des ressources communes comme des mémoires de traduction, des bases de données terminologiques et des guides stylistiques. Les équipes peuvent ainsi évoluer très rapidement si besoin. Encore un avantage : nous mettons en relation nos clients avec nos experts linguistiques si besoin. Voilà comment fonctionne la traduction de nos jours.
Gestion des mémoires de traduction
Les systèmes de mémoire de traduction permettent de sauvegarder et de réutiliser des segments de textes déjà traduits. Cela nous permet de proposer des traductions de haute qualité réalisées par des linguistes vers leur langue maternelle à des prix attractifs. Nous garantissons l’homogénéité de nos mémoires de traduction grâce à un contrôle qualité assisté par logiciel et une comparaison permanente avec la terminologie spécialisée actuelle. Il en résulte un rapport qualité-prix optimal.
Gestion de la terminologie et des mots-clés
Une base terminologique solide et bien entretenue est indispensable pour communiquer sur vos produits ainsi qu’en interne. Elle garantit la compréhension, l’exactitude et la portée de vos textes. Nous créons, soignons et administrons pour vous des banques multilingues de mots-clés et de termes spécialisés. Nous intégrons volontiers vos spécialistes et mettons à disposition des accès sécurisés qui fonctionnent avec un navigateur internet pour les validations finales et une utilisation accessible au sein de votre société. Un plus pour toutes les personnes impliquées dans le projet.