fbpx

Notre service pour vous : PAO et mise en page

Dans le cadre de la traduction, nous pouvons également vérifier et corriger la mise en page en langue cible de vos manuels, catalogues, flyers et brochures.
Au début du projet, tous les documents à imprimer sont vérifiés et adaptés si besoin afin de garantir un résultat de traduction optimal en un minimum de temps et de ressources. La préparation et la mise en page finale de vos documents sont réalisées par des professionnels expérimentés qui disposent des logiciels nécessaires et du savoir-faire requis.

 

 

Robert Steinruck
Même si de plus en plus de contenu est publié en ligne, on ne peut tout de même pas exclure les médias imprimés du monde moderne. En particulier dans l’industrie et le commerce, ils sont un outil marketing important. Par contre, il faudra prendre en compte certains éléments pour votre traduction, et nous vous accompagnerons volontiers dans cette démarche !

 

Robert Steinruck est en charge du traitement des médias imprimés chez Eurotext AG, il encadre les services informatiques en plus d’être responsable de l’ingénierie linguistique de certains projets d’e-commerce. Il dispose d’une expérience complète dans le domaine de la PAO et maîtrise les logiciels de mise en page sur le bout des doigts.

Logiciels et types de fichiers

InDesign, Illustrator, Photoshop… De nombreux formats d’images et de mise en page peuvent être utilisés comme base pour votre projet de traduction, sans copiés-collés chronophages et susceptibles d’engendrer des erreurs.
Nous pouvons évidemment travailler avec des programmes exotiques, surtout utilisés par nos clients dans l’industrie, comme Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker ou encore QuarkXPress.

Documents Office

Dans le quotidien professionnel, il est impensable de travailler sans la suite Office de Microsoft : Word, Excel et Powerpoint sont omniprésents. Ils permettent certes de produire de simples lettres, listes ou présentations, mais aussi des documents complexes contenant d’étonnantes fonctionnalités. La traduction de ces fichiers peut donc aussi bien être très simple que très compliquée.

Guide stylistiques propres à chaque client

Chaque client est unique. C’est la raison pour laquelle nous consignons des informations importantes (police de caractères, versions de logiciels, directives de mise en page, flux de travail de la validation, etc.) dans des guides stylistiques propres à chaque client. Ces guides garantissent à nos clients de recevoir exactement ce dont ils ont besoin. Nous vous donnons également des conseils pour que leur rédaction soit conforme aux traductions et aux mémoires de traduction. Demandez simplement à recevoir notre Guide easyLayout !

Ingénierie linguistique et formats

Nous traitons (presque) tous les formats de fichier. À l’aide de notre ingénierie linguistique, nous pouvons extraire des textes contenus parmi d’autres données et les ré-inclure au format correct une fois traduits. Comme cela, vous recevez des fichiers en langue cible que vous pouvez utiliser directement, sans travail supplémentaire.

En savoir plus