fbpx

Gestion de projets et équipes linguistiques

Chez Eurotext, nous nous occupons de tous les détails liés à vos projets de traduction : vérification des textes source, constitution des équipes linguistiques, encadrement des traducteurs, gestion de la terminologie et contrôle de la qualité. Ainsi, vous avez l’esprit libre et vous pouvez vous occuper d’autres choses, comme par exemple de vos clients dans le monde entier !

 

 

Peter Seltsam
De bons traducteurs, une compétence culturelle dans la langue cible et des technologies de traduction modernes sont des éléments importants. Cependant, seule une gestion de projets engagée peut réussir à assurer le succès des projets exigeants. Cela requiert de l’expérience, un environnement de travail adapté et du plaisir en travaillant.

 

Peter Seltsam, fondateur et président d’Eurotext AG et de Plunet GmbH, travaille dans le secteur de la traduction depuis 30 ans. Il connaît donc ce marché sur le bout des doigts. Expert en gestion et en automatisation des processus de traduction multilingues, il conseille sa clientèle internationale pour l’optimisation de la qualité, de la rapidité et des coûts des projets de traduction.


Votre équipe de projet – personnelle et compétente

Chez Eurotext, nous avons toujours la notion de service à cœur. Votre équipe de projet Eurotext personnelle gère l’ensemble du processus de traduction de manière responsable, souple et efficace. Pour chaque paire de langues, nos chefs de projets composent une équipe selon des domaines de compétences clairs et une hiérarchie définie. Ce faisant, nos gestionnaires de projets tiennent compte de l’expertise des linguistes et les sélectionnent en se basant sur le type de textes, les directives stylistiques et les domaines de spécialisation.

Le nombre de linguistes intégrés est entièrement modulable et dépend de la taille du projet ainsi que des délais de nos clients.

L’équipe responsable du projet conserve en permanence le contrôle et coordonne la coopération en cas de questions ou de problèmes. Les équipes de projets sont accompagnées par nos seniors, ingénieurs linguistiques et services informatiques.


Vos avantages :

Encadrement complet grâce à une équipe de projet Eurotext dédiée avec un interlocuteur personnel

Qualité supérieure constante grâce à un contrôle qualité continu, de nombreuses vérifications automatisées et des guides stylistiques propres à chaque client

Économique grâce à une technologie moderne à mémoires de traduction et des processus efficaces

Si besoin, des échéances très rapides en augmentant la taille des équipes linguistiques

Des connaissances approfondies en termes de gestion de la terminologie, de style et de ton à adopter en fonction du groupe cible

Pilotage des équipes linguistiques réparties sur tout le globe par un interlocuteur sur place

Vos équipes linguistiques – individuelles et évolutives

Équipes linguistiques

Chaque projet est pris en charge par des équipes linguistiques expérimentées Elles sont composées de traducteurs, linguistes SEO, rédacteurs, correcteurs, spécialistes de la qualité, traducteurs automatiques, réviseurs spécialisés, traducteurs en chef, et même des employés de nos clients.

Nos équipes linguistiques sont constituées sur mesure en fonction des langues, des domaines de spécialité, des types de texte, et des groupes cibles de chaque projet.

Les compétences linguistiques, techniques, et collaboratives des linguistes avec qui nous travaillons sont régulièrement évaluées au cours des projets et du temps. Une preuve que nous devons fournir à chaque audit ISO.

Grâce à notre environnement de traduction basé sur serveur, nous pouvons travailler avec des équipes évolutives et adaptables en fonction de la taille du projet, de son échéance, et des langues cibles. Les traducteurs en chef jouent un rôle important car il coordonnent le style, la terminologie, et l’homogénéité. Ils sont par ailleurs l’interface entre les linguistes et les gestionnaires de projets.

Vous souhaitez en savoir plus sur lestraductions spécialisées ?

Pour garantir la qualité de la traduction des textes spécialisés, il est primordial de prendre en compte de nombreux éléments. Les exigences en matière de traduction et de traducteurs dépendent du domaine de spécialité, du groupe cible des textes, des médias et des formats utilisés, ainsi que d’autres facteurs. Nous vous montrons à quels défis et éventuellement à quels problèmes vous attendre et comment nous pouvons les surmonter.

En savoir plus