fbpx

Tłumaczenia fachowe i zespoły krajowe

 

 

Christine Stallforth – zapewnia, że tłumaczenia fachowe mają bardzo wysoką jakość
Pasja jest siłą napędową, aby zawsze dawać z siebie 100% i więcej! Nasi lojalni specjaliści od tłumaczeń charakteryzują się właśnie tą cechą i zawsze są na bieżąco – pod względem zawodowym, językowym i technicznym. Tylko oni dostają się do zespołów krajowych utworzonych specjalnie dla Państwa.


Christine Stallforth
opiekuje się naszymi zaangażowanymi geniuszami językowymi w Eurotext i towarzyszy im w procesie kwalifikacji i aplikacji, który bazuje na regule native speakera.


Tłumaczenia fachowe i korekty w ponad 50 językach

Eurotext dysponuje niemal nieograniczoną bazą wykwalifikowanych specjalistów w zakresie tłumaczeń, copywritingu i korekty. Nasze działy zarządzania projektami i dostawcami ściśle współpracują nie tylko z profesjonalnymi, wykształconymi tłumaczami, ale także ze specjalistami z wykształceniem wyższym z zakresu medycyny, technologii, prawa i innych dziedzin. Wszyscy członkowie zespołu są sprawdzonymi native speakerami, wykwalifikowanymi zgodnie z normą DIN EN ISO 17100 i podlegają ciągłej ocenie jakości. Bazując na tej podstawie tworzymy odpowiednie zespoły krajowe dla Państwa projektów w ponad 50 językach.

 

 


Państwa projekty – płynna realizacja od zapytania do dostawy

Jako łącznik między Państwem a naszymi specjalistami od tłumaczeń, nasz wykwalifikowany dział zarządzania projektami kontroluje cały proces tłumaczenia. Jasna komunikacja, przemyślane planowanie i ciągłe wsparcie – Państwa projekty w dobrych rękach!

Zespoły krajowe – indywidualne i skalowalne

Zespoły krajowe

Każdy projekt jest realizowany przez doświadczone zespoły krajowe. W skład zespołów wchodzą członkowie z następujących obszarów: tłumacze (nadzorujący), SEO, tworzenie treści, korekta, zapewnienie jakości (QA) i sztuczna inteligencja (SI). Optymalny skład zespołu krajowego może także uzupełnić wewnętrzny specjalista klienta. Współpracuje on z zespołami i uzyskuje pełny wgląd w terminologię i zasoby językowe. Jest to możliwe bezpośrednio przez przeglądarkę oraz w czasie rzeczywistym poprzez Eurotext TermViewer. Nasze zespoły krajowe są zestawiane indywidualnie zależnie od języków, dziedzin fachowych, typów tekstu oraz grup docelowych projektów naszych klientów. Kompetencje językowe i zdolności do współpracy zatrudnianych przez nas lingwistów są przy tym stale oceniane w aspekcie efektywności i czasu realizacji projektu. Dowodzimy tego skutecznie przy każdym audycie do normy ISO. 
Dzięki naszej platformie tłumaczeniowej opartej na serwerze możemy pracować w zespołach o dowolnie skalowalnej wielkości – w zależności od rozmiarów projektu, wymagań odnośnie do terminologii oraz żądanych języków docelowych. Czołową rolę w zespole tłumaczeń pełni doświadczony lider, który odpowiada za koordynację stylu, terminologii i spójności, a także pełni funkcję łącznika pomiędzy zespołem tłumaczącym a zarządzaniem projektem. 

Objaśnimy, w jaki sposób przebiega w firmie Eurotext proces tworzenia oferty oraz jak obliczamy nasze ceny. Dowiedzą się Państwo, jak technologia pamięci tłumaczeń (Translation Memory) pomaga przy tym zmniejszyć ilość tekstu i ceny, a także jak Państwo na tym zyskają.

Więcej informacji