fbpx

PAO et mise en page

 

 

Robert Steinruck
Même si de plus en plus de contenus sont publiés en ligne, les médias imprimés font encore partie intégrante de notre monde moderne. Ils restent un outil marketing important, en particulier dans l’industrie et le commerce. En matière de traduction, ces médias impliquent toutefois certaines exigences particulières auxquelles nous vous aiderons volontiers à répondre !


Robert Steinruck
est responsable du traitement des médias imprimés chez Eurotext AG. Il soutient par ailleurs les services informatiques et les équipes de projet en tant qu’ingénieur linguistique. Il dispose d’une vaste expérience en PAO et maîtrise parfaitement les logiciels de mise en page, y compris les plus exotiques.

Logiciels et types de fichiers

InDesign, Illustrator, Photoshop… De nombreux formats d’images et de mise en page sont compatibles pour votre projet de traduction et vous éviteront des copiés-collés fastidieux et susceptibles d’engendrer des erreurs.Nous travaillons également avec des programmes plus exotiques, comme ceux que nos clients de l’industrie affectionnent tout particulièrement, à savoir Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker ou encore QuarkXPress.

Documents Office

Dans le quotidien professionnel, il est impensable de travailler sans la suite Office de Microsoft : Word, Excel et PowerPoint sont omniprésents. Ils permettent de produire non seulement des lettres, des listes ou des présentations simples, mais aussi des documents complexes avec d’étonnantes fonctionnalités. La traduction de ces fichiers peut par conséquent être simple comme elle peut être compliquée.

Guides stylistiques propres à chaque client

Chaque client est unique. C’est la raison pour laquelle nous consignons les informations importantes (polices de caractères, versions de logiciels, directives de mise en page, processus des corrections avant validation finale, etc.) dans des guides stylistiques propres à chaque client. Ces guides garantissent à nos clients de recevoir précisément ce dont ils ont besoin. Nous vous donnons également des conseils pour que votre mise en page soit adaptée à la traduction et à la mémoire de traduction. Contactez-nous pour recevoir notre Guide easyLayout !

Ingénierie linguistique et formats

Nous traitons (presque) tous les formats de fichiers. À l’aide de notre ingénierie linguistique, nous pouvons extraire du texte inclus parmi d’autres données et le réinclure au format correct une fois traduit. Les fichiers en langue cible que vous recevez peuvent ainsi être utilisés directement, sans travail supplémentaire.

En savoir plus