fbpx

Notre service pour vous : PAO et mise en page

 

 

Robert Steinruck
Même si de plus en plus de contenus sont publiés en ligne, les médias imprimés font tout de même en-core partie intégrante de notre monde moderne. Ils restent un outil marketing important, en particulier dans l’industrie et le commerce. En matière de traduction, ces médias impliquent toutefois certaines exi-gences particulières auxquelles nous vous aiderons volontiers à répondre !

 

Robert Steinruck est en charge du traitement des médias imprimés chez Eurotext AG. Il encadre aussi les services informatiques et est responsable de l’ingénierie linguistique de certains projets d’e-commerce. Il dispose d’une vaste expérience en PAO et maitrise parfaitement les logiciels de mise en page, y compris les plus « exotiques ».

Logiciels et types de fichiers

InDesign, Illustrator, Photoshop… Vous pouvez utiliser de nombreux formats d’images et de mise en page pour votre projet de traduction sans risquer d’avoir à faire de copiés-collés chronophages susceptibles d’engendrer des erreurs. Nous pouvons également travailler avec des programmes plus « exotiques » comme ceux que nos clients de l’industrie affectionnent tout particulièrement, à savoir Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker ou encore QuarkXPress.

Documents Office

Dans le quotidien professionnel, il est impensable de travailler sans la suite Office de Microsoft : Word, Excel et Powerpoint sont omniprésents. Ils permettent de produire non seulement des lettres, des listes ou des présentations simples, mais aussi des documents complexes avec d’étonnantes fonctionnalités. La traduction de ces fichiers peut par conséquent être simple comme elle peut être compliquée.

Guides stylistiques propres à chaque client

Chaque client est unique. C’est la raison pour laquelle nous consignons des informations importantes (police de caractères, versions de logiciels, directives de mise en page, flux de travail de la validation, etc.) dans des guides stylistiques propres à chaque client. Ces guides garantissent à nos clients de recevoir exactement ce dont ils ont besoin. Nous vous donnons également des conseils pour que leur rédaction soit conforme aux traductions et aux mémoires de traduction. Demandez simplement à recevoir notre Guide easyLayout !

Ingénierie linguistique et formats

Nous traitons (presque) tous les formats de fichier. À l’aide de notre ingénierie linguistique, nous pouvons extraire des textes contenus parmi d’autres données et les ré-inclure au format correct une fois traduits. Comme cela, vous recevez des fichiers en langue cible que vous pouvez utiliser directement, sans travail supplémentaire.

En savoir plus