fbpx

Unser Service für Sie: DTP & Layout

Im Zuge der Übersetzung prüfen und korrigieren wir auch gerne das zielsprachige Layout Ihrer Handbücher, Kataloge, Flyer oder Broschüren.
Zu Projektbeginn werden alle Druckdaten kontrolliert und ggf. angepasst, um ein optimales Übersetzungs-Ergebnis bei möglichst geringem Zeit- und Ressourcenaufwand zu garantieren. Die Vorbereitung und das abschließende Feinlayout Ihrer Dokumente übernehmen erfahrene Mitarbeiter, die über die nötige Software und das entsprechende Know-how verfügen.

 

 

Robert Steinruck
Auch wenn immer mehr online publiziert wird, sind Printmedien aus der modernen Medienwelt trotzdem nicht wegzudenken. Gerade in der Industrie und im Handel sind sie ein wichtiges Marketinginstrument. Bei ihrer Übersetzung gibt es einiges zu beachten. Gerne unterstützen wir Sie dabei!

 

Robert Steinruck ist bei der Eurotext AG für die Bearbeitung von Printmedien zuständig, betreut die IT Services und übernimmt das Language Engineering bei E-Commerce-Projekten. Er blickt auf umfangreiche Erfahrung im Bereich Desktop Publishing zurück und beherrscht auch exotische DTP-Software aus dem Effeff.

Software und Dateitypen

Ob InDesign, Illustrator, Photoshop … viele Layout- und Bildformate eignen sich ohne aufwändiges und fehleranfälliges Copy & Paste als Basis für Ihr Übersetzungsprojekt.
Selbstverständlich können wir auch mit exotischeren Programmen arbeiten, die vor allem von Industriekunden gerne genutzt werden: Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker oder QuarkXPress.

Office-Dokumente

Im Geschäftsalltag läuft nichts ohne die Office-Dokumente von Microsoft: Word, Excel und Powerpoint sind allgegenwärtig. Damit lassen sich nicht nur simple Briefe, Listen und Präsentationen erstellen, sondern auch umfangreiche Dokumente mit erstaunlichem Funktionsumfang und Komplexität. Die Übersetzung kann dementsprechend sehr einfach aber auch sehr anspruchsvoll sein.

Kundenspezifische Styleguides

Jeder Kunde ist anders. Deshalb halten wir wichtige Informationen (verwendete Schriftarten, Softwareversionen, Gestaltungsrichtlinien, Freigabeworkflows etc.) in kundenspezifischen Styleguides fest. So kann sich der Kunde darauf verlassen, immer genau das zu bekommen, was er benötigt. Und wir geben auch Tipps, wie man übersetzungs- und translation-memory-gerecht layouted. Fordern Sie einfach unserer easyLayout-Guide an!

Language Engineering & Formate

Es gibt (fast) keine Dateiformate, die wir nicht verarbeiten können. Mithilfe unseres Language Engineerings können wir Texte aus den restlichen Daten extrahieren und nach der Übersetzung wieder im richtigen Format einfügen. So erhalten Sie zielsprachige Dateien, die sie ohne weitere Bearbeitung direkt verwenden können.

Weitere Informationen