fbpx

Projektmanagement & Länderteams

Wir bei Eurotext kümmern uns um alle Details Ihrer Übersetzungsprojekte: Prüfung der Ausgangstexte, Aufbau der Länderteams, Betreuung der Übersetzer, Terminologiemanagement und Qualitätskontrolle. Auf die Weise haben Sie den Kopf frei und können sich um andere Dinge kümmern – zum Beispiel Ihre Kunden auf der ganzen Welt!

 

 

Peter Seltsam
Gute Übersetzer, kulturelle Kompetenz in der Zielsprache und moderne Übersetzungstechnologien sind wichtig. Doch nur ein engagiertes Projektmanagement schafft es, anspruchsvolle Projekte zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen. Dafür braucht es Erfahrung, die passende Arbeitsumgebung und Spaß an der Arbeit.

 

Peter Seltsam, Gründer und Geschäftsführer der Eurotext AG und der Plunet GmbH, kennt dank seiner 30-jährigen Erfahrung das Übersetzungs-Business aus dem Effeff. Er ist Experte für das Management und die Prozessautomatisierung multilingualer Übersetzungsprojekte und berät seine internationalen Kunden bei der Optimierung von Qualität, Geschwindigkeit und Kosten.


Ihr Projektteam – persönlich und kompetent

Der Servicegedanke steht bei uns an erster Stelle. Ihr persönliches Eurotext-Projektteam steuert den kompletten Übersetzungsprozess – verantwortungsvoll, flexibel und effizient. Für jede Sprache stellt unser Projektmanagement ein Team mit klaren Aufgabengebieten und festgelegten Hierarchien zusammen. Dabei berücksichtigen unsere Projektmanager die Expertise der eingesetzten Linguisten und unterscheiden nach Textsorten, Stilrichtungen und Fachbereichen.

Die Anzahl der eingesetzten Linguisten ist frei skalierbar und richtet sich nach Projektgrößen und Terminwünschen unserer Kunden.

Das Projektteam behält dabei immer den Überblick und koordiniert die Zusammenarbeit bei Fragen oder Problemen. Unterstützt werden die Projektteams von unseren Seniors, Language-Engineers und IT-Services.


Ihre Vorteile:

Rundumbetreuung durch ein individuelles Eurotext Projektteam mit persönlichem Ansprechpartner

Gleichbleibend hohe Qualität dank fortlaufender Qualitätskontrolle, vielfältiger Prüfautomatismen und kundenspezifischer Styleguides

Kostensparend dank modernster Translation-Memory-Technologie und effizienter Prozesse

Bei Bedarf auch kurzfristige Liefertermine durch Skalierung der Länderteams

Fundiertes Wissen hinsichtlich Terminologiemanagement, Stilfindung und optimaler Zielgruppenansprache

Steuerung von Länderteams rund um den Globus mit einem Ansprechpartner hier vor Ort

Ihre Länderteams – individuell und skalierbar

Länderteams

Jedes Projekt wird von erfahrenen Länderteams bearbeitet. Diese bestehen jenach Bedarf aus Übersetzern, SEO-Linguisten, Textern, Lektoren, QA-Fachkräften, KI-Linguisten, Fachlichen Prüfern, Leadübersetzern und sogar Mitarbeitern des Kunden.

Unsere Länderteams werden individuell auf die Sprachen, Fachbereiche, Textsorten und Zielgruppen unserer Kundenprojekte zugeschnitten.

Die sprachlichen, fachlichen und partnerschaftlichen Kompetenzen unserer eingesetzten Linguisten werden dabei fortlaufend projekt- und zeitraumbezogen bewertet. Ein Nachweis, den wir bei jedem ISO-Audit unter Beweis stellen müssen.

Dank unser serverbasierten Übersetzungsumgebung können wir je nach Projektgrößen, Terminanforderungen und gewünschten Zielsprachen in frei skalierbaren Teamgrößen arbeiten. Leadübersetzer spielen hierbei eine wichtige Rolle bei der Koordinierung von Stil, Terminologie und Konsistenz und bilden die Schnittstelle zwischen Linguisten und Projektmanagement.

Möchten Sie mehr über Fachübersetzungen erfahren?

Bei der Übersetzung von Fachtexten gibt es Vieles zu beachten, damit am Ende die Qualität stimmt. Dabei sind die Ansprüche an Übersetzer und Übersetzung abhängig vom Fachgebiet, von der Zielgruppe der Texte, von den jeweiligen Medien und Formaten und weiteren Faktoren. Wir zeigen, wo Herausforderungen und möglicherweise sogar Probleme lauern und wie diese gemeistert werden können.

Weitere Informationen