Alles für den internationalen Onlinehandel
Ergänzend zu professionellen Übersetzungen bietet Eurotext eine Vielzahl von Produkten und Dienstleistungen, die speziell auf den Bereich E-Commerce zugeschnitten sind. Dazu gehören Lösungen für verschiedenste Bereiche und Technologien.
Wir bieten Plugins für viele Shop- und Content Management Systeme, Beratung bei der Einrichtung effizienter Übersetzungs-Workflows, hochwertige Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen zu fairen Preisen, mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung und internationales UX-Testing.
Plugins für jedes System
Eurotext bietet fertige Plugins und Modullösungen für viele verbreitete Systeme: OXID, Magento, Shopware, WordPress … Aber auch individuell angepasste Software oder komplette Eigenentwicklungen können einfach an das Eurotext Übersetzungsportal angebunden werden.
Dazu steht unter anderem eine REST API zur Verfügung. Die Vorteile liegen auf der Hand: Egal ob E-Commerce-Webseiten oder Onlineshops – die Texte können einfach ausgewählt, sicher übermittelt und nach der Übersetzung wieder mit wenigen Klicks importiert werden. So einfach kann Lokalisierung sein!
Beratung und Workflow-Optimierung
Sie beginnen gerade erst mit der Internationalisierung oder sehen bei Ihren Übersetzungsworkflows noch Optimierungsbedarf? Wir beraten Sie gerne umfassend und helfen Ihnen dabei, effiziente Strukturen aufzubauen und Abläufe zu verbessern. Egal ob es um die Auswahl der richtigen Tools geht, um integrierte Freigabeprozesse oder die Einbindung firmeneigener Ressourcen – gemeinsam finden wir die beste Lösung für Ihre E-Commerce-Übersetzungen!
Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO)
Neben der reinen Übersetzung durch muttersprachliche Fachübersetzer bieten wir verschiedene Services rund um den E-Commerce: Wir übersetzen Ihre SEO-Texte oder erstellen nach einer umfassenden Keywordanalyse komplett neue, auf den Zielmarkt zugeschnittene Seitentitel und Meta-Descriptions.
Internationales User Experience (UX)
Wir testen Ihre Webseite oder Ihren Onlineshop in Bezug auf Nutzerfreundlichkeit und User-Experience. Dabei berücksichtigen wir nicht nur die Texte und Benutzeroberflächen, sondern prüfen auch das „Drumherum“ wie Versandoptionen und Zahlungsmethoden auf ihre Eignung für den Zielmarkt.
Aus unserem Blog:
Wussten Sie schon… wie Sie mit den richtigen Fragen regelmäßige Contentupdates gut organisieren können?
Es ist nicht weiter kompliziert, eine Webseite einmal übersetzen zu lassen. Kniffelig wird es dann, wenn sich die Inhalte permanent ändern, regelmäßig neue hinzukommen und alte nicht mehr verwendet werden. Mit jeder weiteren Sprache wird es etwas komplexer. Wer dabei den Überblick behalten und effizient arbeiten möchte, muss seine Arbeitsweise optimal organisieren.
WeiterlesenWussten Sie schon … was Länderteams im Onlinehandel bieten?
Bei mehrsprachigem E-Commerce ist die passende Kundenansprache Trumpf. Oberflächliche Sprachkenntnisse reichen in der Regel nicht aus, es muss schon ein Muttersprachler sein. Genug eigene Mitarbeiter für jedes Land einzustellen wird bei begrenzten Budgets sehr schwer. Und: was bringen eigene Länderteams denn vor allem sprachlich für den Onlineshop?
WeiterlesenWussten Sie schon… dass Englisch nicht gleich Englisch ist?
Dass es zwischen dem britischen und dem (US-)amerikanischen Englisch Unterschiede gibt, werden die meisten wissen. Doch Englisch ist nicht nur auf den britischen Inseln und den USA offizielle Landessprache, sondern auch in Kanada, Australien und Neuseeland, Pakistan und Indien, Südafrika und vielen anderen afrikanischen Staaten, in Teilen der Karibik, z. B. in Belize oder auf Jamaika, auf vielen pazifischen Inseln, Papua Neuguinea, den Seychellen …