{"id":9207,"date":"2015-11-24T15:57:08","date_gmt":"2015-11-24T14:57:08","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=3163"},"modified":"2024-08-27T13:18:27","modified_gmt":"2024-08-27T11:18:27","slug":"professionelle-uebersetzung-von-sprachpaketen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/professionelle-uebersetzung-von-sprachpaketen\/","title":{"rendered":"Professionelle \u00dcbersetzung von Sprachpaketen"},"content":{"rendered":"
Content-Management-Systeme f\u00fcr Websites und Shopsysteme f\u00fcr Onlineshops verwenden eine einfache Methode aus der Softwareentwicklung, um sog. Framework-Texte<\/strong> oder User Interface Texte<\/strong> zu verwalten. Hierbei werden die Texte in Strings innerhalb von Datenbank-Tabellen oder sogar in Dateien (zum Beispiel im PHP Format oder als Javaproperties) gespeichert. Frontend und Backend der Webseiten oder des Shops k\u00f6nnen so durch die Anlage neuer Tabellen \/ Dateien und entsprechender Konfiguration im System schnell und einfach mehrsprachig<\/strong> verwaltet werden. Je nach CMS oder Shopsystem wird der Anwender dabei entsprechend unterst\u00fctzt.<\/p>\n F\u00fcr die g\u00e4ngigen Systeme finden sich Unmengen \u00fcbersetzter Sprachpakete<\/strong> zum Download im Internet, oft sogar kostenlos. Trotzdem sollte sich jeder Website\/Onlineshop-Betreiber \u00fcberlegen, wie sinnvoll es ist, diese Strings professionell \u00fcbersetzen<\/strong> zu lassen. Daf\u00fcr gibt es verschiedene Gr\u00fcnde: <\/p>\n Keine Frage, f\u00fcr manche Systeme gibt es User Interfaces mit hervorragenden \u00dcbersetzungen<\/strong>. Oft auch vom Hersteller direkt. Aber auch das Gegenteil ist keine Seltenheit: User Interfaces, die voller Fehler und Inkonsistenzen sind, maschinell \u00fcbersetzt wurden oder sogar unvollst\u00e4ndig sind. H\u00e4ufig hat eine Vielzahl von Personen daran \u00fcbersetzt, von denen die wenigsten professionellen \u00dcbersetzer sind. Das liegt daran, dass die Mehrsprachigkeit oft eher als Zugabe und nicht als zentrales Feature verstanden wird. Dementsprechend werden \u00dcbersetzungen m\u00f6glichst g\u00fcnstig “nebenher” angefertigt. Und das unabh\u00e4ngig davon, ob die Software selbst kostenlos oder kostenpflichtig ist, ob sie von einem Unternehmen entwickelt wird oder ein Open-Source-Projekt ist.<\/p>\n Auch Features f\u00fcr die Mehrsprachigkeit<\/strong> sind oft mit der Zeit dem System angewachsen, was die Verwaltung von mehreren Sprachen f\u00fcr das Frontend und das Backend unn\u00f6tig verkompliziert. Das Problem f\u00fcr den Anwender ist: Die Qualit\u00e4t von mehrsprachigen User Interfaces l\u00e4sst sich nur sehr schwer bewerten. Selbst wenn man die Zielsprache beherrscht, ist es sehr aufw\u00e4ndig, jeden Eintrag in der String-Tabelle zu pr\u00fcfen. Auch deshalb, weil die Stellen, an denen die Texte Verwendung finden, in den Daten selbst nicht vermerkt sind. Es bleibt also nur, die Sprachpakete zu installieren und den Shop dann gr\u00fcndlich zu testen. Seite f\u00fcr Seite, Funktion f\u00fcr Funktion – eine wahre Mammutaufgabe.<\/p>\n Professionell \u00fcbersetzte Sprachressourcen<\/strong> bietet hingegen garantiert hohe Qualit\u00e4t, konsistente und vollst\u00e4ndige \u00dcbersetzungen.<\/p>\n Meist gibt es pro Sprache nur einen Sprachcontainer<\/strong>. F\u00fcr das Deutsche mitunter auch zwei, eine mit der f\u00f6rmlichen “Sie”-Anrede<\/a> und eine mit der eher informellen “Du”-Form.<\/p>\n F\u00fcr viele Shopbetreiber ist das nicht pr\u00e4zise genug. Eine Ansprache, die perfekt auf die Zielgruppe<\/strong> zugeschnitten ist, ben\u00f6tigt weit mehr Nuancen. Gerade bei Shops, die eine ganz spezielle Zielgruppe ansprechen, kann das zu einem echten Wettbewerbsvorteil werden:<\/p>\n Die Artikeltexte k\u00f6nnen noch so toll formuliert sein – wenn die \u00dcbersetzung des Frameworks nicht dazu passt, wird das Anwender-Erlebnis (User Experience) gest\u00f6rt und der Kunde f\u00fchlt sich m\u00f6glicherweise nicht ernst genommen. Sprachressourcen, die zum Stil der restlichen Texte passt, f\u00fcgen sich nahtlos in das Gesamtkonzept ein und werden vom Kunden nicht als “unstimmig” wahrgenommen. Das kann sp\u00fcrbare Unterschiede bei den Verkaufszahlen bedeuten.<\/p>\n Leider sind auch Fehler in Sprachressourcen nicht selten. Bei einem gro\u00dfen Auktionshaus fand sich bis vor Kurzem im Nachrichten-Modul der Text “Mitteilung von [Absender] bis<\/u> [Empf\u00e4nger]” anstelle von “Mitteilung von [Absender] an<\/u> [Empf\u00e4nger]”. Das war f\u00fcr den Anwender irritierend und f\u00fcr den Anbieter peinlich, aber immerhin kein folgenschwerer Fehler.<\/p>\n Es kann aber auch richtig \u00e4rgerlich werden, wenn \u00dcbersetzungsfehler beispielsweise zu Kaufabbr\u00fcchen f\u00fchren, weil der Kunde nicht wei\u00df, wie er die Bestellung abschlie\u00dfen kann. Oder wenn die Fehler rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen, weil Buttons oder Formulare nicht korrekt beschriftet sind.<\/p>\n Muttersprachliche Fach\u00fcbersetzer, die mit den rechtlichen Gepflogenheiten des Zielmarktes vertraut sind, k\u00f6nnen solche Fehler verhindern.<\/p>\n Fertige Sprachressourcen sind \u00fcblicherweise so angelegt, dass sie alle Texte beinhalten, die im Standardsystem<\/strong> enthalten sind.<\/p>\n Aber wenn das System erweitert oder angepasst wird, beispielsweise mit Plugins oder individuellen Erweiterungen, fehlen die entsprechenden Texte. Die meisten Plugins liefern eigene Sprachressourcen mit oder erweitern die Container des Standardsystems, andere nicht.<\/p>\n Und auch hier spielt wieder Konsistenz und zielgruppengerechte Sprache eine Rolle. Wenn das Shopsystem beispielsweise den Kunden h\u00f6flich mit “Sie” anspricht, das Plugin den Kunden aber duzt, wirkt das nicht nur unfreiwillig komisch, sondern auch unseri\u00f6s.<\/p>\n Es empfiehlt sich deshalb, s\u00e4mtliche Strings, die dem Besucher angezeigt werden k\u00f6nnen, in einem Zug und unter Verwendung identischer \u00dcbersetzungsspeicher (Translation Memorys) zu \u00fcbersetzen, um ein System zu erhalten, das “wie aus einem Guss”<\/a> wirkt.<\/p>\n <\/p>\n Wir erkl\u00e4ren, wie Internationalisierung funktioniert, geben Tipps zu \u00dcbersetzungsprojekten und erl\u00e4utern Technologien und Prozesse. Au\u00dferdem berichten wir \u00fcber aktuelle E-Commerce-Entwicklungen und befassen uns mit Themen rund um Sprache.<\/em><\/p>\r\n \u00a0<\/p>\r\n Bitte beachten Sie: Auch wenn wir in unseren Beitr\u00e4gen gelegentlich Rechtsthemen ansprechen, stellen diese keine Rechtsberatung<\/strong> dar und k\u00f6nnen eine solche auch nicht ersetzen. Wenn Sie konkrete Fragen haben, lassen Sie sich bitte von einem Anwalt beraten.<\/em><\/span><\/p>\r\n\r\nAchtung: Qualit\u00e4tsschwankungen<\/h2>\n
Zielgruppengerechte Ansprache<\/h2>\n
Inhaltlich und juristisch korrekt<\/h2>\n
Plugins und Anpassungen<\/h2>\n
\r\nAutor:<\/span> Eurotext Redaktion<\/h2>\r\n