{"id":881,"date":"2014-06-30T08:18:29","date_gmt":"2014-06-30T06:18:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.eurotext-ecommerce.com\/?p=881"},"modified":"2019-11-25T10:56:00","modified_gmt":"2019-11-25T09:56:00","slug":"seo-bei-mehrsprachigen-websites-und-onlineshops-teil-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/seo-bei-mehrsprachigen-websites-und-onlineshops-teil-3\/","title":{"rendered":"SEO bei mehrsprachigen Websites und Onlineshops – Teil 3"},"content":{"rendered":"

In den ersten beiden Teilen unserer Reihe „SEO bei mehrsprachigen Websites und Onlineshops“<\/strong> haben Sie bereits erfahren, wie mehrsprachige Seiten aufgebaut werden sollten<\/a>, was f\u00fcr Probleme bei der Sprachauswahl<\/a> lauern und wo sich \u00fcberall SEO-relevante Inhalte verstecken<\/a>, die man bei der \u00dcbersetzung gerne vergisst.<\/p>\n

In Teil 3 geht es um die Optimierung regionaler Suchergebnisse mittels Geotargeting, mehrsprachiges Linkbuilding, die richtige \u00dcbersetzung von Keywords und Metaangaben sowie das Risiko, das sich hinter mehrfachem Content verbirgt.<\/p>\n

<\/p>\n

Geotargeting und lokale Suchergebnisse<\/h2>\n

Suchmaschinen bewerten Websites und Onlineshops h\u00e4ufig auch nach ihrer r\u00e4umlichen N\u00e4he<\/strong>. Denn wenn jemand in M\u00fcnchen nach \u201ePizzeria\u201c<\/span><\/em> sucht, interessiert er sich wahrscheinlich nicht f\u00fcr italienische Restaurants in Berlin oder Hamburg. Google \u00fcberpr\u00fcft deshalb die Server-IPs<\/strong> der Suchergebnisse und bevorzugt jene, die dem Suchenden r\u00e4umlich am n\u00e4chsten sind.
\nEs kann deshalb sinnvoll sein, den Onlineshop auf einem Server im jeweiligen Land zu hosten, um r\u00e4umliche N\u00e4he zu erzeugen. Au\u00dferdem kann in den Google Webmaster Tools<\/strong> \u00fcber das Geographic Target Tool<\/strong> die geografische Lage des Onlineshops festgelegt werden.<\/p>\n

Linkbuilding<\/h2>\n

Einer der Hauptfaktoren f\u00fcr die Bewertung von Websites sind eingehende Links<\/strong>. Wer h\u00e4ufig verlinkt wird, der verdient eine gute Platzierung, so die Logik der Suchmaschinenbetreiber. Dabei z\u00e4hlt aber nicht nur die schiere Masse, sondern auch die Qualit\u00e4t der Links<\/strong>. Nur wer von \u201ehochwertigen\u201c Seiten verlinkt wird, wird selbst als hochwertig angesehen. Wer die Adresse seines Shops massenhaft in dubiosen Linkfarmen eintr\u00e4gt oder gar Foren und Blogs damit zuspammt, der wird verst\u00e4ndlicherweise abgewertet.<\/p>\n

F\u00fcr mehrsprachige Seiten ist dabei zus\u00e4tzlich wichtig, dass die Sprache<\/strong> der verlinkenden und der verlinkten Seite identisch ist. Der Link eines italienischen\u00a0Blogs auf einen niederl\u00e4ndischen Webshop \u00fcberzeugt Google & Co. nicht so sehr wie eine Verlinkung zwischen zwei italienischen Websites.<\/p>\n

Beim Linkbuilding<\/strong> sollte deshalb darauf geachtet werden, Links direkt auf die entsprechende Sprachversion zu setzen.<\/p>\n

\u00dcbersetzung ist nicht gleich \u00dcbersetzung<\/h2>\n

Dass es bei \u00dcbersetzungen gro\u00dfe Qualit\u00e4tsunterschiede<\/strong> gibt, ist bekannt. Ein Text, der von einem Laien oder sogar von\u00a0einem Computerprogramm\u00a0\u00fcbersetzt wird, wirkt im besten Fall holprig und ist im schlimmsten Fall sachlich falsch oder komplett unverst\u00e4ndlich. Nur ein professioneller und muttersprachlicher \u00dcbersetzer ist in der Lage, einen Text so ansprechend in die Zielsprache zu \u00fcbertragen, dass er nicht wie eine \u00dcbersetzung wirkt.<\/p>\n

F\u00fcr die Suchmaschinenoptimierung<\/strong> sind vor allem die Keywords<\/strong> von Bedeutung. Sie entscheiden dar\u00fcber, ob eine Seite gefunden wird oder nicht. Ein falsch \u00fcbersetzter Suchbegriff kann \u00fcber Erfolg oder Misserfolg entscheiden. Deshalb ist es hier noch wichtiger als bei normalen Texten, von Profis \u00fcbersetzen zu lassen, die den Zielmarkt und die \u00f6rtlichen Gegebenheiten genau kennen.<\/p>\n

Auch muss \u2013 genau wie in der Ausgangssprache – penibel darauf geachtet werden, dass die Keywords konsistent \u00fcbersetzt werden, sich also \u00fcberall der gleiche Begriff in der gleichen Schreibweise findet.<\/p>\n

Duplicate Content<\/h2>\n

F\u00fcr Suchmaschinen sind identische Inhalte auf unterschiedlichen Seiten (duplicate Content) ein rotes Tuch. Sie folgern daraus, dass die Texte an anderer Stelle \u201egestohlen\u201c oder mit dem Ziel der Manipulation<\/strong> mehrfach verwendet wurden. Die Folge ist eine sp\u00fcrbare Abwertung der betreffenden Seiten.<\/p>\n

Wer eine Website oder einen Onlineshop f\u00fcr verschiedene L\u00e4nder lokalisiert, kann schnell in diese Falle treten, ohne sich dessen bewusst zu sein. Wenn ein H\u00e4ndler beispielsweise zwei getrennte Shops f\u00fcr England und die USA betreibt, dort aber die gleichen Produkte anbietet und mit identischen Texten bewirbt, erkennen Suchmaschinen das und bestrafen die beiden Onlineshops mit einer schlechten Platzierung.<\/p>\n

Sollten Sie also mehrere Shops in der gleichen Sprache betreiben, achten Sie genau darauf, die Texte nicht Eins zu Eins zu \u00fcbernehmen. Machen Sie stattdessen aus der Not eine Tugend und nutzen Sie die Gelegenheit, die Texte f\u00fcr die jeweiligen M\u00e4rkte zu optimieren<\/strong>, die Kunden direkt anzusprechen und sprachliche Besonderheiten<\/strong> zu ber\u00fccksichtigen. Auf die Weise vermeiden Sie eine Abwertung durch Google & Co. und st\u00e4rken\u00a0das Vertrauen der Kunden in Ihren Webshop.<\/p>\n

Quellen:<\/h2>\n