{"id":8477,"date":"2024-03-04T09:05:27","date_gmt":"2024-03-04T08:05:27","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=5691"},"modified":"2024-03-05T08:05:57","modified_gmt":"2024-03-05T07:05:57","slug":"wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon… was alles zu einer “korrekten” \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?"},"content":{"rendered":"

Was ist eine “richtige”, also eine “korrekte” \u00dcbersetzung<\/strong>? Und wann muss man eine \u00dcbersetzung als “falsch”<\/a> bezeichnen? \u00dcblicherweise sagt man, dass eine korrekte \u00dcbersetzung den Sinn<\/strong> des Ausgangstextes<\/strong> erfassen und verst\u00e4ndlich in die Zielsprache \u00fcbertragen soll. Das klingt einfach, kann aber ganz schon schwierig sein. Zumal neben den eindeutigen und nachpr\u00fcfbaren Kriterien immer auch der pers\u00f6nliche Geschmack<\/strong> eine Rolle spielt.<\/p>\n

Sachlich korrekt<\/h2>\n

Nat\u00fcrlich muss eine \u00dcbersetzung sachlich bzw. fachlich korrekt<\/strong> sein. Das hei\u00dft, der beschriebene Sachverhalt muss richtig widergegeben werden. Wenn im Ausgangstext von f\u00fcnf Personen die Rede ist, d\u00fcrfen daraus in der \u00dcbersetzung nicht sechs Personen werden. Hier spielt auch der Kontext<\/a><\/strong> eine wichtige Rolle: Einzelne Worte oder S\u00e4tze lassen dem \u00dcbersetzer einen gewissen Spielraum, weil sie h\u00e4ufig nicht eindeutig<\/strong> sind. Erst aus dem Gesamtkontext wird deutlich, was genau gemeint ist.<\/p>\n

Formal korrekt<\/h2>\n

Zur formalen Korrektheit geh\u00f6rt nat\u00fcrlich in erster Linie, dass der Zieltext keine Rechtschreib- oder Grammatikfehler<\/strong> enth\u00e4lt. Auch die korrekte Schreibweise von Eigennamen<\/strong> z\u00e4hlt dazu, was bei der Verwendung unterschiedlicher Alphabete oder Schriftzeichen mitunter nicht ganz einfach ist. Bei Briefen oder anderen Dokumenten, deren Form bestimmten Vorgaben unterliegt, muss darauf geachtet werden, dass die Formatierung<\/strong> den Regeln des Ziellandes angepasst wird. Das kann zum Beispiel die Schreibung von Datumsangaben<\/strong> oder Adressen<\/strong> betreffen. Das ist aber noch nicht alles. Zur formalen Korrektheit geh\u00f6rt auch, dass alphabetisch sortierte Listen<\/strong> nach der \u00dcbersetzung wieder neu sortiert werden, dass Seitenzahlen<\/strong> \u00fcberpr\u00fcft und Inhaltsverzeichnisse ggf. korrigiert werden.<\/p>\n

Ma\u00dfe, Einheiten und Titel<\/h2>\n

Datumsangaben wurden gerade schon genannt, aber es gibt noch viele anderen Daten<\/a>, die bei der \u00dcbersetzung ber\u00fccksichtigt werden m\u00fcssen. Teilweise gen\u00fcgt es dabei nicht, nur die Schreibweise zu \u00e4ndern. Manche Daten m\u00fcssen f\u00fcr den Zielmarkt umgerechnet<\/strong> werden. Das betrifft zum Beispiel L\u00e4ngen-, Gewichts- und Raumma\u00dfe<\/strong>, die vom metrischen System ins angloamerikanische \u00fcbertragen werden. Oder Uhrzeiten<\/strong>, die mal im 12- und mal im 24-Stunden-System angegeben werden. Unter Umst\u00e4nden muss sogar die Zeitzone<\/strong> ber\u00fccksichtigt werden. Andere Beispiele f\u00fcr unterschiedliche Einheitensysteme sind Leistungsangaben bei Motoren (DIN- vs. SAE-PS) oder Konfektionsgr\u00f6\u00dfen. Hier ist es wichtig zu wissen, welche Einheiten im\u00a0 Zielland verwendet werden.<\/p>\n

Im weitesten Sinn fallen auch W\u00e4hrungen<\/strong> und Steuern<\/strong> unter diesen Punkt. Je nachdem, was f\u00fcr ein Text \u00fcbersetzt werden soll, m\u00fcssen evtl. W\u00e4hrungen umgerechnet und andere Steuers\u00e4tze ber\u00fccksichtigt werden. Im Bereich des E-Commerce k\u00f6nnen auch Zollabgaben<\/strong> und Versandkosten<\/strong> dazukommen. In Shops kann vieles davon automatisiert vom Shopsystem umgerechnet werden, bei Printprodukten muss diese Aufgabe der \u00dcbersetzer \u00fcbernehmen.<\/p>\n

Und auch akademische Titel<\/a> und Berufsbezeichnungen<\/strong> ben\u00f6tigen mitunter eine Anpassung. Denn auch wenn viele Bezeichnungen heute englisch und damit auf den ersten Blick international verst\u00e4ndlich sind (Bachelor, Master, CEO), gibt es von Land zu Land doch Unterschiede in der Bedeutung.<\/p>\n

Terminologien<\/h2>\n

Bei der \u00dcbersetzung von Handb\u00fcchern<\/strong> und Anleitungen<\/strong> spielt Fachterminologie<\/a><\/strong> eine wichtige Rolle. Werkzeuge, technische Bauteile und Fachbegriffe lassen sich meist unterschiedlich \u00fcbersetzen. Damit es beim Endanwender nicht zu Missverst\u00e4ndnissen kommt, ist es enorm wichtig, Begriffe einheitlich zu verwenden und nicht zwischen unterschiedlichen \u00dcbersetzungsm\u00f6glichkeiten zu wechseln. Dazu muss im Vorfeld zusammen mit dem Kunden konsolidiert werden, welche Begriffe verwendet werden sollen. Gleiches gilt bei E-Commerce-\u00dcbersetzungen f\u00fcr Keywords und deren SEO.<\/p>\n

Das gilt \u00fcbrigens auch f\u00fcr den Bereich Marketing<\/strong>, nur dass es da nicht um Fachbegriffe sondern um Marken- und Produktnamen geht. Deshalb sollte vor Projektbeginn ebenso festgelegt werden, wie Produktnamen und -attribute<\/strong> (z.B. Sonder-Editionen oder Farben) \u00fcbersetzt werden sollen. Sonst wei\u00df der \u00dcbersetzer nicht, wie er damit umgehen soll. \u00dcbersetzen? Nicht \u00fcbersetzen? Teilweise \u00fcbersetzen? Die Folge w\u00e4re ein ausgesprochen unprofessionelles Durcheinander verschiedenster Begriffe.<\/p>\n

Bei der korrekten Verwendung von Begriffen sowohl in der \u00dcbersetzung wie auch im normalen, “einsprachigen” Arbeitsalltag kann ein Terminologietool<\/strong> eine gro\u00dfe Hilfe sein. Eurotext bietet mit dem TermViewer<\/a> <\/strong>genau so ein Tool an: Der TermViewer greift auf die unternehmenseigene Term-Datenbank zu, zeigt passende Begriffe und macht Vorschl\u00e4ge, wenn man sich mal unsicher ist. So findet man immer die richtigen Worte.<\/p>\n

Stil<\/h2>\n

F\u00fcr viele Kunden sicherlich das wichtigste Kriterium: der Sprachstil<\/strong>. Soll sachlich und neutral formuliert werden? Oder eher werblich und kreativ? Gehobener Stil, normaler Stil, Umgangsprache, Jugendsprache oder sogar Dialekt? Wie sieht es mit der Kundenansprache<\/strong> aus? Soll der Kunde mit einem h\u00f6flichen “Sie” oder besser mit einem informellen “Du” angesprochen werden? Soll sich der \u00dcbersetzer strikt am Ausgangstext orientieren oder darf er den Text bei Bedarf komplett umformulieren?<\/p>\n

Da das letztlich Fragen der Zielgruppe<\/strong> und des pers\u00f6nlichen Geschmacks<\/strong> sind, ist es wichtig, die W\u00fcnsche und Ziele vorher m\u00f6glichst genau zu definieren. Au\u00dferdem ist es m\u00f6glich, unterschiedliche Stilproben<\/strong> anzufertigen, und den Kunden entscheiden zu lassen, welcher Stil ihm am meisten zusagt.<\/p>\n

Regionale und soziale Gegebenheiten<\/h2>\n

Um eine wirklich richtig gute \u00dcbersetzung anzufertigen, gen\u00fcgt es nicht, die Zielsprache perfekt zu beherrschen. Man muss auch die Gegebenheiten im Zielland kennen: Gebr\u00e4uche, soziale Strukturen, kulturelle Besonderheiten<\/strong>. Das beinhaltet zum Beispiel korrekte Anredeformen<\/strong>, H\u00f6flichkeitsfloskeln<\/strong> und Redewendungen<\/strong>. Fettn\u00e4pfchen oder soziale Tabus m\u00fcssen geschickt umgangen und Wortspiele so \u00fcbertragen werden, dass sie nichts von ihrem Witz verlieren \u2013 eine mitunter sehr schwierige Aufgabe. Teilweise kann es auch erforderlich sein, Texte komplett umzuarbeiten oder auf andere Zielgruppen<\/strong> anzupassen, zum Beispiel wenn im Zielmarkt andere Geschlechterbilder oder Arbeitsteilungen \u00fcblich sind. Auch religi\u00f6se Traditionen<\/strong> oder regionale Feiertage<\/strong> erfordern Fingerspitzengef\u00fchl.<\/p>\n

Fazit<\/h2>\n

Wie man sieht, ist eine korrekte \u00dcbersetzung eine Wissenschaft f\u00fcr sich. Manches ist einfach zu beurteilen, anderes sehr komplex. Ob eine \u00dcbersetzung richtig oder falsch ist, l\u00e4sst sich h\u00e4ufig nicht einfach mit einem Blicks ins W\u00f6rterbuch kl\u00e4ren. Und ob eine richtige \u00dcbersetzung am Ende gef\u00e4llt, ist immer auch eine Frage des eigenen Geschmacks.<\/p>\n
\r\n

\r\n
Neugierig auf noch mehr Informationen und Hintergr\u00fcnde?<\/div>\r\n
Wussten Sie schon ...?<\/a><\/div>\r\n<\/div>\r\n
\n
\r\n

\"autor_eurotext_100\"Autor:<\/span> Eurotext Redaktion<\/h2>\r\n

Wir erkl\u00e4ren, wie Internationalisierung funktioniert, geben Tipps zu \u00dcbersetzungsprojekten und erl\u00e4utern Technologien und Prozesse. Au\u00dferdem berichten wir \u00fcber aktuelle E-Commerce-Entwicklungen und befassen uns mit Themen rund um Sprache.<\/em><\/p>\r\n

\u00a0<\/p>\r\n

Bitte beachten Sie: Auch wenn wir in unseren Beitr\u00e4gen gelegentlich Rechtsthemen ansprechen, stellen diese keine Rechtsberatung<\/strong> dar und k\u00f6nnen eine solche auch nicht ersetzen. Wenn Sie konkrete Fragen haben, lassen Sie sich bitte von einem Anwalt beraten.<\/em><\/span><\/p>\r\n\r\n

\r\n
Mit unseren Newsletter bleiben Sie stets gut informiert!<\/div>\r\n
Jetzt abonnieren<\/a><\/div>\r\n<\/div>\n

 <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Was ist eine “richtige”, also eine “korrekte” \u00dcbersetzung? Und wann muss man eine \u00dcbersetzung als “falsch” bezeichnen? \u00dcblicherweise sagt man, dass eine korrekte \u00dcbersetzung den Sinn des Ausgangstextes erfassen und verst\u00e4ndlich in die Zielsprache \u00fcbertragen soll. Das klingt einfach, kann aber ganz schon schwierig sein. Zumal neben den eindeutigen und nachpr\u00fcfbaren Kriterien immer auch der […]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":12780,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2616,2617,2618],"tags":[3942],"yoast_head":"\nWussten Sie schon... was alles zu einer "korrekten" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt? – Eurotext AG<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Wussten Sie schon... was alles zu einer "korrekten" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Was ist eine "richtige", also eine "korrekte" \u00dcbersetzung? Und wann muss man eine \u00dcbersetzung als "falsch" bezeichnen? \u00dcblicherweise sagt man, dass eine korrekte \u00dcbersetzung den Sinn des Ausgangstextes erfassen und verst\u00e4ndlich in die Zielsprache \u00fcbertragen soll. Das klingt einfach, kann aber ganz schon schwierig sein. Zumal neben den eindeutigen und nachpr\u00fcfbaren Kriterien immer auch der pers\u00f6nliche Geschmack eine Rolle spielt.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Eurotext AG\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-03-04T08:05:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-03-05T07:05:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/weltweit2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Eurotext Redaktion\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Wussten Sie schon... was alles zu einer "korrekten" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Was ist eine "richtige", also eine "korrekte" \u00dcbersetzung? Und wann muss man eine \u00dcbersetzung als "falsch" bezeichnen? \u00dcblicherweise sagt man, dass eine\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@eurotext\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@eurotext\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Eurotext Redaktion\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/\"},\"author\":{\"name\":\"Eurotext Redaktion\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef\"},\"headline\":\"Wussten Sie schon… was alles zu einer “korrekten” \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?\",\"datePublished\":\"2024-03-04T08:05:27+00:00\",\"dateModified\":\"2024-03-05T07:05:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/\"},\"wordCount\":978,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#organization\"},\"keywords\":[\"Wussten Sie schon ...?\"],\"articleSection\":[\"Eurotext AG\",\"Sprache\",\"Wussten Sie schon...?\"],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/\",\"name\":\"Wussten Sie schon... was alles zu einer \\\"korrekten\\\" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt? – Eurotext AG\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-03-04T08:05:27+00:00\",\"dateModified\":\"2024-03-05T07:05:57+00:00\",\"description\":\"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/eurotext.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Wussten Sie schon… was alles zu einer “korrekten” \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/\",\"name\":\"Eurotext AG\",\"description\":\"Wir \u00fcbersetzen f\u00fcr Industrie, IT und E-Commerce\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/eurotext.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#organization\",\"name\":\"Eurotext AG\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png\",\"width\":125,\"height\":22,\"caption\":\"Eurotext AG\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/\",\"https:\/\/twitter.com\/eurotext\",\"https:\/\/de.linkedin.com\/company\/eurotext-ag\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef\",\"name\":\"Eurotext Redaktion\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Wussten Sie schon... was alles zu einer \"korrekten\" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt? – Eurotext AG","description":"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Wussten Sie schon... was alles zu einer \"korrekten\" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?","og_description":"Was ist eine \"richtige\", also eine \"korrekte\" \u00dcbersetzung? Und wann muss man eine \u00dcbersetzung als \"falsch\" bezeichnen? \u00dcblicherweise sagt man, dass eine korrekte \u00dcbersetzung den Sinn des Ausgangstextes erfassen und verst\u00e4ndlich in die Zielsprache \u00fcbertragen soll. Das klingt einfach, kann aber ganz schon schwierig sein. Zumal neben den eindeutigen und nachpr\u00fcfbaren Kriterien immer auch der pers\u00f6nliche Geschmack eine Rolle spielt.","og_url":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/","og_site_name":"Eurotext AG","article_publisher":"https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/","article_published_time":"2024-03-04T08:05:27+00:00","article_modified_time":"2024-03-05T07:05:57+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":500,"url":"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/weltweit2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Eurotext Redaktion","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Wussten Sie schon... was alles zu einer \"korrekten\" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?","twitter_description":"Was ist eine \"richtige\", also eine \"korrekte\" \u00dcbersetzung? Und wann muss man eine \u00dcbersetzung als \"falsch\" bezeichnen? \u00dcblicherweise sagt man, dass eine","twitter_creator":"@eurotext","twitter_site":"@eurotext","twitter_misc":{"Verfasst von":"Eurotext Redaktion","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"6 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/"},"author":{"name":"Eurotext Redaktion","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef"},"headline":"Wussten Sie schon… was alles zu einer “korrekten” \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?","datePublished":"2024-03-04T08:05:27+00:00","dateModified":"2024-03-05T07:05:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/"},"wordCount":978,"publisher":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#organization"},"keywords":["Wussten Sie schon ...?"],"articleSection":["Eurotext AG","Sprache","Wussten Sie schon...?"],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/","url":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/","name":"Wussten Sie schon... was alles zu einer \"korrekten\" \u00dcbersetzung geh\u00f6rt? – Eurotext AG","isPartOf":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#website"},"datePublished":"2024-03-04T08:05:27+00:00","dateModified":"2024-03-05T07:05:57+00:00","description":"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/eurotext.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Wussten Sie schon… was alles zu einer “korrekten” \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#website","url":"https:\/\/eurotext.de\/","name":"Eurotext AG","description":"Wir \u00fcbersetzen f\u00fcr Industrie, IT und E-Commerce","publisher":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/eurotext.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#organization","name":"Eurotext AG","url":"https:\/\/eurotext.de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png","contentUrl":"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png","width":125,"height":22,"caption":"Eurotext AG"},"image":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/","https:\/\/twitter.com\/eurotext","https:\/\/de.linkedin.com\/company\/eurotext-ag"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef","name":"Eurotext Redaktion"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8477"}],"collection":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8477"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8477\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14373,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8477\/revisions\/14373"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12780"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8477"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8477"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8477"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}