{"id":8477,"date":"2024-03-04T09:05:27","date_gmt":"2024-03-04T08:05:27","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=5691"},"modified":"2024-10-07T10:34:50","modified_gmt":"2024-10-07T08:34:50","slug":"wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-alles-zu-einer-korrekten-uebersetzung-gehoert\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon… was alles zu einer „korrekten“ \u00dcbersetzung geh\u00f6rt?"},"content":{"rendered":"
Was ist eine „richtige“, also eine „korrekte“ \u00dcbersetzung<\/strong>? Und wann muss man eine \u00dcbersetzung als „falsch“<\/a> bezeichnen? \u00dcblicherweise sagt man, dass eine korrekte \u00dcbersetzung den Sinn<\/strong> des Ausgangstextes<\/strong> erfassen und verst\u00e4ndlich in die Zielsprache \u00fcbertragen soll. Das klingt einfach, kann aber ganz schon schwierig sein. Zumal neben den eindeutigen und nachpr\u00fcfbaren Kriterien immer auch der pers\u00f6nliche Geschmack<\/strong> eine Rolle spielt.<\/p>\n Nat\u00fcrlich muss eine \u00dcbersetzung sachlich bzw. fachlich korrekt<\/strong> sein. Das hei\u00dft, der beschriebene Sachverhalt muss richtig widergegeben werden. Wenn im Ausgangstext von f\u00fcnf Personen die Rede ist, d\u00fcrfen daraus in der \u00dcbersetzung nicht sechs Personen werden. Hier spielt auch der Kontext<\/a><\/strong> eine wichtige Rolle: Einzelne Worte oder S\u00e4tze lassen dem \u00dcbersetzer einen gewissen Spielraum, weil sie h\u00e4ufig nicht eindeutig<\/strong> sind. Erst aus dem Gesamtkontext wird deutlich, was genau gemeint ist.<\/p>\n Zur formalen Korrektheit geh\u00f6rt nat\u00fcrlich in erster Linie, dass der Zieltext keine Rechtschreib- oder Grammatikfehler<\/strong> enth\u00e4lt. Auch die korrekte Schreibweise von Eigennamen<\/strong> z\u00e4hlt dazu, was bei der Verwendung unterschiedlicher Alphabete oder Schriftzeichen mitunter nicht ganz einfach ist. Bei Briefen oder anderen Dokumenten, deren Form bestimmten Vorgaben unterliegt, muss darauf geachtet werden, dass die Formatierung<\/strong> den Regeln des Ziellandes angepasst wird. Das kann zum Beispiel die Schreibung von Datumsangaben<\/strong> oder Adressen<\/strong> betreffen. Das ist aber noch nicht alles. Zur formalen Korrektheit geh\u00f6rt auch, dass alphabetisch sortierte Listen<\/strong> nach der \u00dcbersetzung wieder neu sortiert werden, dass Seitenzahlen<\/strong> \u00fcberpr\u00fcft und Inhaltsverzeichnisse ggf. korrigiert werden.<\/p>\n Datumsangaben wurden gerade schon genannt, aber es gibt noch viele anderen Daten<\/a>, die bei der \u00dcbersetzung ber\u00fccksichtigt werden m\u00fcssen. Teilweise gen\u00fcgt es dabei nicht, nur die Schreibweise zu \u00e4ndern. Manche Daten m\u00fcssen f\u00fcr den Zielmarkt umgerechnet<\/strong> werden. Das betrifft zum Beispiel L\u00e4ngen-, Gewichts- und Raumma\u00dfe<\/strong>, die vom metrischen System ins angloamerikanische \u00fcbertragen werden. Oder Uhrzeiten<\/strong>, die mal im 12- und mal im 24-Stunden-System angegeben werden. Unter Umst\u00e4nden muss sogar die Zeitzone<\/strong> ber\u00fccksichtigt werden. Andere Beispiele f\u00fcr unterschiedliche Einheitensysteme sind Leistungsangaben bei Motoren (DIN- vs. SAE-PS) oder Konfektionsgr\u00f6\u00dfen. Hier ist es wichtig zu wissen, welche Einheiten im\u00a0 Zielland verwendet werden.<\/p>\n Im weitesten Sinn fallen auch W\u00e4hrungen<\/strong> und Steuern<\/strong> unter diesen Punkt. Je nachdem, was f\u00fcr ein Text \u00fcbersetzt werden soll, m\u00fcssen evtl. W\u00e4hrungen umgerechnet und andere Steuers\u00e4tze ber\u00fccksichtigt werden. Im Bereich des E-Commerce k\u00f6nnen auch Zollabgaben<\/strong> und Versandkosten<\/strong> dazukommen. In Shops kann vieles davon automatisiert vom Shopsystem umgerechnet werden, bei Printprodukten muss diese Aufgabe der \u00dcbersetzer \u00fcbernehmen.<\/p>\n Und auch akademische Titel<\/a> und Berufsbezeichnungen<\/strong> ben\u00f6tigen mitunter eine Anpassung. Denn auch wenn viele Bezeichnungen heute englisch und damit auf den ersten Blick international verst\u00e4ndlich sind (Bachelor, Master, CEO), gibt es von Land zu Land doch Unterschiede in der Bedeutung.<\/p>\nSachlich korrekt<\/h2>\n
Formal korrekt<\/h2>\n
Ma\u00dfe, Einheiten und Titel<\/h2>\n
Terminologien<\/h2>\n