{"id":8465,"date":"2016-12-01T10:37:04","date_gmt":"2016-12-01T09:37:04","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=5211"},"modified":"2024-10-07T09:53:20","modified_gmt":"2024-10-07T07:53:20","slug":"wussten-sie-schon-wie-eurotext-kunden-in-den-uebersetzungsworkflow-integriert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-wie-eurotext-kunden-in-den-uebersetzungsworkflow-integriert\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon\u2026 wie Eurotext Kunden in den \u00dcbersetzungsworkflow integriert?"},"content":{"rendered":"
Viele Kunden haben bereits eigene \u00dcbersetzer im Unternehmen<\/strong> und ausl\u00e4ndische Niederlassungen<\/strong> und wollen diese Mitarbeiter nat\u00fcrlich auch in den \u00dcbersetzungs-Workflow einbinden. Doch wie? Mit einfachen Bordmitteln? Oder leistet man sich eine eigene, moderne und kostenintensive Serverlandschaft hierf\u00fcr? Wie ist es mit dem Know-how, das sich \u00dcbersetzungsdienstleister \u00fcber Jahre hinweg aufbauen? Muss man hierf\u00fcr neue Mitarbeiter einstellen? Nein! Es geht auch anders. Heute wollen wir anhand eines aktuellen Beispiels zeigen, wie so etwas aussehen kann.<\/p>\n Bei einem unserer Kunden handelt es sich um ein traditionsreiches Industrie-Unternehmen mit einem breit aufgestellten Vertriebsnetz in \u00fcber 50 L\u00e4ndern. Dementsprechend hoch ist der Bedarf an \u00dcbersetzungen in und aus vielen Sprachen. Ein Teil der \u00dcbersetzungen und Sprachdienstleistungen wird dabei von internen Ressourcen abdeckt, ein weiterer Teil an externe Dienstleister vergeben. Ziel der Zusammenarbeit mit der Eurotext AG war es, den \u00dcbersetzungs-Workflow neu zu koordinieren und zu optimieren.<\/p>\n Im ersten Schritt wurden die internen Linguisten mit Desktop-Applikationen ausgestattet und in deren Anwendung trainiert. Im gleichen Zuge erhielten sie Zugang zur der serverbasierten \u00dcbersetzungsumgebung der Eurotext AG.<\/p>\n Diese Integrations-L\u00f6sung hat f\u00fcr den Kunden den Vorteil, dass weder in die ben\u00f6tigte Hard- und Software noch in die Administration eines komplexen und hochmodernen \u00dcbersetzungsmanagement-Systems investiert werden muss. Vielmehr profitiert man von der vorhandenen Serverlandschaft und jahrelangen Erfahrung des \u00dcbersetzungsdienstleisters; vor allem auch in den Bereichen Translation-Memory-Management<\/strong><\/a>, Terminologie-Management<\/strong><\/a> und Qualit\u00e4tssicherung<\/strong>.<\/p>\n Nachdem die Grundlagen geschaffen waren, wurde mit dem ersten gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungs-Projekt begonnen. Nach der Alignment<\/em>-Schulung durch Eurotext wurden bereits vorhandene \u00dcbersetzungen in serverbasierte Translation Memorys eingepflegt. Darauf haben sowohl die interne \u00dcbersetzer des Kunden als auch die Eurotext-L\u00e4nderteams Zugriff. Neue \u00dcbersetzungsprojekte werden automatisch mit bereits bestehenden \u00dcbersetzungen abgeglichen, wodurch Bearbeitungszeit und -kosten deutlich reduziert werden.<\/p>\n\n Ein gemeinsames Ziel war es, dass Inhouse- \u00dcbersetzer und Eurotext-L\u00e4nderteams<\/a> kollaborativ zusammenarbeiten und auf gemeinsam erarbeitete technische Ressourcen zugreifen k\u00f6nnen. Inhouse soll \u2013 je nach verf\u00fcgbarer Kapazit\u00e4t und Projektgr\u00f6\u00dfe \u2013 weiterhin in oder aus Englisch<\/a> und Franz\u00f6sisch<\/a> \u00fcbersetzt werden. Sprachen oder Projektgr\u00f6\u00dfen, die nicht intern abgedeckt werden k\u00f6nnen, \u00fcbernehmen die Eurotext-L\u00e4nderteams.<\/p>\n Weiterhin ist es m\u00f6glich, dass die Kundenmitarbeiter unterschiedliche Rollen \u00fcbernehmen.<\/p>\n Zun\u00e4chst erm\u00f6glicht die Anbindung an die Eurotext-\u00dcbersetzungsumgebung die komplett eigenst\u00e4ndige Anlage und Abwicklung von \u00dcbersetzungsprojekten. Kundenmitarbeiter k\u00f6nnen zudem als Revisoren oder fachliche Pr\u00fcfer in den \u00dcbersetzungsworkflow <\/strong>integriert werden. Umgekehrt k\u00f6nnen Eurotext-Linguisten als \u00dcbersetzer und Revisoren eingesetzt werden oder gar als Lead\u00fcbersetzer<\/em> bei Gro\u00dfprojekten, an denen Linguisten beider Parteien beteiligt sind.<\/p>\nModerne Strukturen und Technologien<\/h2>\n
Kostensenkung und externes Know-how<\/h2>\n
Ressourcen-Auslastung, Rollen und Workflow-Szenarien<\/h2>\n
Effizienz, Nachhaltigkeit und Unabh\u00e4ngigkeit<\/h2>\n