{"id":8431,"date":"2016-02-04T15:12:39","date_gmt":"2016-02-04T14:12:39","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=3284"},"modified":"2024-08-28T06:39:53","modified_gmt":"2024-08-28T04:39:53","slug":"wussten-sie-schon-wie-sie-multi-channel-ganz-einfach-mehrsprachig-gestalten-koennen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-wie-sie-multi-channel-ganz-einfach-mehrsprachig-gestalten-koennen\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon… wie Sie Multi-Channel ganz einfach mehrsprachig gestalten k\u00f6nnen?"},"content":{"rendered":"
Multi-Channel<\/strong> ist in den letzten Jahren vom Trend zur Selbstverst\u00e4ndlichkeit geworden. Kunden erwarten, dass sie einen Shop \u00fcber verschiedene Plattformen<\/strong> und Kan\u00e4le<\/strong> erreichen k\u00f6nnen. F\u00fcr den H\u00e4ndler bedeutet das einen erheblichen Mehraufwand. Noch aufw\u00e4ndiger wird, es wenn auch noch verschiedene Sprachen im Spiel sind. Dabei k\u00f6nnen Translation Memorys<\/strong> helfen, den \u00dcberblick zu behalten, Qualit\u00e4t zu garantieren und Kosten zu senken.<\/p>\n <\/p>\n Voraussetzung f\u00fcr einen reibungslosen Multi-Channel-Betrieb ist eine gute Organisation der Inhalte<\/strong>. Je nach Kanal oder Plattform k\u00f6nnen unterschiedliche Bilder oder Texte Anwendung finden. So kann z.B. die mobile Version<\/strong> eines Onlineshops k\u00fcrzere Texte und weniger detaillierte Bilder enthalten als die Version f\u00fcr gro\u00dfe Bildschirme. Deshalb ist es normal, dass einzelne Texte je nach Zielanwendung mehrfach im System hinterlegt sind, teilweise identisch, teilweise in verschiedenen Varianten. Was auf den ersten Blick chaotisch wirkt, ist notwendig, um alle Kan\u00e4le<\/strong> optimal zu bedienen. Um dabei nicht den \u00dcberblick zu verlieren, muss der Content zentral verwaltet und gut gepflegt werden.<\/p>\n Nach einem \u00e4hnlichen Prinzip arbeiten auch Translation Memorys<\/strong>, die bei der \u00dcbersetzung verwendet werden. Diese \u00dcbersetzungsspeicher<\/strong> enthalten s\u00e4mtliche \u00fcbersetzten Texte, jeweils paarweise in Ausgangs- und Zielsprache gespeichert.<\/p>\n Gerade im Multi-Channel, wo riesige Textmengen entstehen, geht es darum, die Textmengen gut zu organisieren und f\u00fcr die Bearbeitung zu reduzieren \u2013 das spart sehr viel Zeit und Geld.<\/p>\n Bei mehrsprachigen Multi-Channel-L\u00f6sungen lassen sich die genannten Technologien hervorragend kombinieren: Die f\u00fcr verschiedene Kan\u00e4le vorbereiteten Inhalte werden bei jeder neuen \u00dcbersetzung analysiert. Es wird gepr\u00fcft, ob der neue Text (oder Teile davon) bereits zu einem fr\u00fcheren Zeitpunkt \u00fcbersetzt wurden, also ob bereits passende \u00dcbersetzungen im Translation Memory gespeichert sind. Identische Texte m\u00fcssen so nur einmal \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n Wenn ein Text in verschiedenen Varianten vorliegt, schl\u00e4gt die \u00dcbersetzungsumgebung eine vorhandene Variante vor, die je nach Bedarf angepasst werden kann. Das hat den Vorteil, dass nichts doppelt bearbeitet werden muss.<\/p>\n Neben der Zeit- und Kostenersparnis<\/strong> kommen aber noch weitere Vorteile: Die im Translation Memory gespeicherten \u00dcbersetzungen verhindern, dass sich Fehler einschleichen. So kann sichergestellt werden, dass beispielsweise das Wording<\/strong> eines Unternehmens konsequent beibehalten wird und Slogans<\/strong> oder Produktnamen<\/strong> immer gleich verwendet werden. Hierf\u00fcr k\u00f6nnen zus\u00e4tzlich auch Terminologie-Datenbanken verwendet werden und grade auch der TermViewer<\/strong><\/a> ist eine hierbei ein guter Teamplayer. So kann die Corporate Identity<\/strong> auch in der Fremdsprache gewahrt bleiben – gerade f\u00fcr internationale Konzerne ein wichtiger Aspekt.<\/p>\nInhalte im Multi-Channel<\/h2>\n
Textmengen reduzieren – Zeit und Kosten sparen<\/h2>\n
Corporate Identity auch international sicherstellen<\/h2>\n
\r\n