{"id":8421,"date":"2019-07-22T08:31:44","date_gmt":"2019-07-22T06:31:44","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=8421"},"modified":"2020-01-07T09:54:24","modified_gmt":"2020-01-07T08:54:24","slug":"zuhause-in-der-fremde-dank-local-heroes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/zuhause-in-der-fremde-dank-local-heroes\/","title":{"rendered":"Zuhause in der Fremde dank \u00bbLocal Heroes\u00ab"},"content":{"rendered":"
Das internationale Cross-Border-Business<\/strong> erm\u00f6glicht Unternehmen, Onlineh\u00e4ndlern und Shopbetreibern Produkte und Dienstleistungen in anderen L\u00e4ndern anzubieten oder zu verkaufen. Laut eCommerce Report 2019<\/i> prognostiziert Statista dem globalen B2C-E-Commerce Bruttoeinnahmen von gut zwei Billionen US-Dollar. Allein im europ\u00e4ischen Markt werden f\u00fcr das laufende Jahr Ums\u00e4tze von mehr als 344 Milliarden Euro erwartet. Die Dynamik und steigende Komplexit\u00e4t, mit der sich diese M\u00e4rkte entwickeln, erfordert jedoch gr\u00f6\u00dftm\u00f6gliche Agilit\u00e4t<\/strong> und jede Menge Know-how<\/strong> im eigenen Unternehmen. Andere L\u00e4nder, viel zu beachten! <\/p>\n Eine erfolgreiche Internationalisierungsstrategie<\/strong> zeichnet neben Marktanalysen<\/strong> und Prozessoptimierung<\/strong> vor allem die professionelle \u00dcbersetzung<\/strong> des Contents aus. Neben der korrekten und l\u00e4nderspezifischen \u00dcbersetzung sollten aber auch die unterschiedlichen Marktverh\u00e4ltnisse des Importlandes, kulturelle und idiomatische Eigenheiten, regionale Spezialit\u00e4ten, lokale Extravaganzen sowie gesellschaftliche Besonderheiten ber\u00fccksichtigt und adaptiert werden. Viele Unternehmen untersch\u00e4tzen hierbei den Aufwand und die n\u00f6tige Detailtreue in der Umsetzung. Warum also nicht gleich auf eine professionelle Beratung setzen?!<\/p>\n Das \u00bbWer mit Wem?\u00ab ist im internationalen E-Commerce ein entscheidender Faktor. Wir bei Eurotext managen und steuern multilinguale \u00dcbersetzungsprojekte verschiedener Fachbereiche und unterst\u00fctzen Webshops bei der Internationalisierung von Content<\/strong> \u2013 ganz gleich ob es sich dabei um Produktbeschreibungen, SEO-Inhalte<\/a> und Framework-Texte, Newsletter, Blogs oder Videos handelt. Dabei setzen wir auf die emotionale Kraft von Local Heroes<\/strong><\/em>, also von Dienstleistern und \u00dcbersetzern vor Ort. Diese kennen die lokalen Standards des Ziellandes, wissen um die Bed\u00fcrfnisse potenzieller Zielgruppen und sind mit den kulturellen Gesellschaftsstrukturen vertraut. In Sachen l\u00e4nderrelevater Content geht es dabei beispielsweise um Ma\u00df- und W\u00e4hrungseinheiten, unterschiedliche Anspr\u00fcche an Design und Usability oder ganz einfach sprachliche Besonderheiten. Denn Begriffe und deren Bedeutung k\u00f6nnen sich auch unter Muttersprachlern im t\u00e4glichen Gebrauch unterscheiden. So verstehen US-Amerikaner unter \u00bbPants\u00ab wom\u00f6glich nicht das, was Briten darunter begreifen. Was in Deutschland der W\u00e4schetrockner ist, nennt der Schweizer Tumbler. Es gibt eine Vielzahl solcher Beispiele.<\/p>\nThink Local \u2013 Know-how durch \u00bbLocal Heroes\u00ab<\/h2>\n