{"id":8418,"date":"2015-09-21T08:58:47","date_gmt":"2015-09-21T06:58:47","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=2563"},"modified":"2024-10-07T10:32:04","modified_gmt":"2024-10-07T08:32:04","slug":"wussten-sie-schon-wie-sie-regelmaessige-contentupdates-gut-organisieren-koennen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-wie-sie-regelmaessige-contentupdates-gut-organisieren-koennen\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon\u2026 wie Sie regelm\u00e4\u00dfige Contentupdates gut organisieren k\u00f6nnen?"},"content":{"rendered":"
Es ist nicht weiter kompliziert, eine\u00a0Webseite<\/strong>\u00a0<\/a>einmal \u00fcbersetzen zu lassen. Auch gelegentliche Text\u00e4nderungen oder inhaltliche Erg\u00e4nzungen lassen sich ohne gro\u00dfen Aufwand einarbeiten. Kniffelig wird es dann, wenn sich die Inhalte permanent \u00e4ndern, regelm\u00e4\u00dfig neue hinzukommen und alte nicht mehr verwendet werden. Mit jeder weiteren Sprache wird es etwas komplexer. Wer dabei den\u00a0\u00dcberblick<\/strong>\u00a0behalten und\u00a0effizient<\/strong>\u00a0arbeiten m\u00f6chte, muss seine\u00a0Arbeitsweise optimal organisieren<\/strong>. Und das beginnt damit, die richtigen Fragen zu stellen:<\/p>\n <\/p>\n Die Ausgangsfrage sollte immer sein: Woher stammen die Texte? Werden Sie direkt im\u00a0CMS<\/strong>\u00a0oder\u00a0Shopsystem<\/strong>\u00a0eingeben? Existiert eventuell ein Mastersystem, von dem die Inhalte an verschiedene Mandanten oder untergeordnete Shops weitergegeben werden? Steht eine\u00a0Produktdatenbank<\/strong>\u00a0im Hintergrund, aus der die einzelnen Texte exportiert werden? Oder werden sie von\u00a0Herstellerseite, dem eigenen Content-Team<\/strong>\u00a0oder von\u00a0Contentanbietern<\/strong>\u00a0direkt ins System eingespeist? M\u00f6glicherweise ist es gar eine\u00a0Kombination<\/strong>\u00a0aus mehreren Quellen?<\/p>\n Erst wenn der\u00a0Informationsfluss<\/strong>\u00a0gekl\u00e4rt ist, kann entschieden werden, an welcher Stelle die Texte am besten \u00fcbersetzt werden k\u00f6nnen. So k\u00f6nnen bei der \u00dcbersetzung<\/a> Formatierungen und Formatinformationen beibehalten werden \u2013 Texte m\u00fcssen somit nur einmalig angepasst werden. Bei mehreren Sprachen spart man sich so entscheidende Aufw\u00e4nde. Die Erkenntnis, woher die Inhalte stammen, spart also Zeit und Geld bei der weiteren Verarbeitung.<\/p>\n Wenn nur einzelne Seiten oder Produkte einmalig erg\u00e4nzt werden, l\u00e4sst sich der\u00a0Ex- und Import<\/strong>\u00a0der Texte ggf. auch manuell bewerkstelligen. Bei regelm\u00e4\u00dfigen \u00c4nderungen und Erweiterung von vorhandenen Inhalten oder gro\u00dfen Textmengen f\u00fchrt aber kein Weg an einer intelligenten Auswahl vorbei. So ist es ratsam, zu pr\u00fcfen, f\u00fcr welche Inhalte bereits \u00dcbersetzungen vorhanden sind. Um Komplikationen zu vermeiden und die Auslastung der Systeme m\u00f6glichst gering zu halten, sollten wirklich so wenig Inhalte wie n\u00f6tig mit so viel Kontext wie m\u00f6glich exportiert werden.<\/p>\n Automatisierte Ex- und Importe<\/strong>\u00a0sind gerade bei vielen Sprachen und vielen Inhalten sinnvoll. Ziel der Automatisierung ist es, die Bearbeitungszeiten zu verk\u00fcrzen und manuelle Eingriffe auf das N\u00f6tigste zu reduzieren. Das verhindert auch, dass Fehler durch Kopieren und Einf\u00fcgen von Texten per Hand passieren. Im schlimmsten Fall k\u00f6nnte das n\u00e4mlich peinliche Fehler oder fehlende Texte zur Folge haben. Die Automatisierung ist also in erster Linie eine Art Sicherheitsnetz. Neben dem Schutz sorgt die Automatisierung von Prozessen auch f\u00fcr eine schnellere Bearbeitung der \u00dcbersetzungen sowie eine Beschleunigung der Projekte insgesamt. Es wird nichts vergessen und die Texte sind deutlich schneller wieder da wo sie hingeh\u00f6ren, n\u00e4mlich online.<\/p>\n Doch ab wann sollte automatisiert kommuniziert werden? Prinzipiell gilt: Je regelm\u00e4\u00dfiger die Inhalte aktualisiert werden und je mehr Sprachen zum Einsatz kommen, desto sinnvoller ist eine Automatisierung.<\/p>\n Text ist nicht gleich Text. Ein paar Beispiele: Texte mit juristischen Formulierungen<\/a> bed\u00fcrfen einer ganz besonderen\u00a0fachlichen Sorgfalt<\/strong>. Marketing- und Produkttexte sollen\u00a0im Bereich Fashion emotional und ansprechend<\/strong>\u00a0sein. Inhalte sollten deshalb nach Contenttypen unterschieden werden, um die Organisation zu vereinfachen und eine individuelle Bearbeitung zu erm\u00f6glichen. Je nach Contenttyp sollten auch spezialisierte \u00dcbersetzer arbeiten, denn eins ist gewiss: Ein guter Marketing\u00fcbersetzer muss nicht zwangsl\u00e4ufig ein Experte f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Software-Strings sein. Ein Team aus verschiedenen \u00dcbersetzern<\/a> ist also die bessere Wahl.<\/p>\nWoher stammen die Inhalte?<\/h2>\n
Was w\u00e4hle ich aus?<\/h2>\n
Automatisierung \u2013 ja oder nein?<\/h2>\n
Welche \u00dcbersetzung ben\u00f6tige ich f\u00fcr welche Texte?<\/h2>\n
\r\n