{"id":3504,"date":"2016-06-07T11:32:45","date_gmt":"2016-06-07T09:32:45","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=3504"},"modified":"2024-10-07T10:31:26","modified_gmt":"2024-10-07T08:31:26","slug":"wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?"},"content":{"rendered":"

Vor allem gr\u00f6\u00dfere Online-H\u00e4ndler<\/a> stehen bei der Internationalisierung<\/strong> h\u00e4ufig vor der Frage: Wer soll den Shop \u00fcbersetzen? L\u00e4sst man die \u00dcbersetzung komplett von einem externen Dienstleister<\/strong> \u00fcbernehmen? Oder m\u00f6chte man lieber eine interne Abteilung<\/strong> aufbauen, die sowohl die \u00dcbersetzung als auch den fremdsprachigen Support \u00fcbernimmt? F\u00fcr beide Varianten gibt es gute Argumente.<\/p>\n

Interne \u00dcbersetzer<\/h2>\n

Eigene \u00dcbersetzer k\u00f6nnen schneller und einfacher mit anderen Angestellten kommunizieren<\/strong> und auf die Weise einen besseren Bezug zum angebotenen Sortiment<\/strong> und der anvisierten Zielgruppe<\/strong> entwickeln. Das verspricht hochwertige und zielgruppenorientierte \u00dcbersetzungen. Au\u00dferdem k\u00f6nnen interne Mitarbeiter auch f\u00fcr andere Zwecke als die reine \u00dcbersetzung eingesetzt werden: das selbst\u00e4ndige Verfassen von Texten (Content-Marketing), die Freigabe von fremdsprachigen Werbematerialien, die Beantwortung von Support-Anfragen, evtl. sogar im Einkauf oder bei der Kommunikation mit Lieferanten und Partnern. All das kann nicht nur Kosten senken, sondern auch der besseren Kommunikation zwischen den verschiedenen Gesch\u00e4ftsbereichen dienen.<\/p>\n

Externe Dienstleister<\/h2>\n

Ein gro\u00dfer Vorteil von externen \u00dcbersetzungs-Dienstleistern ist ihre gr\u00f6\u00dfere Flexibilit\u00e4t<\/strong>. Das betrifft einmal die Arbeitsgeschwindigkeit<\/strong>. Da sie mit einer gro\u00dfen Anzahl von \u00dcbersetzern zusammenarbeiten, k\u00f6nnen sie die beteiligten L\u00e4nderteams<\/a> flexibel skalieren. Wenn zum Beispiel f\u00fcr den Start eines neuen Shops eine gro\u00dfe Textmenge in kurzer Zeit \u00fcbersetzt werden muss, k\u00f6nnen sehr viele Fach\u00fcbersetzer eingesetzt werden. Wenn es zu einem sp\u00e4teren Zeitpunkt nur noch um \u00c4nderungen und Updates geht, gen\u00fcgen wenige Mitarbeiter. Diese Flexibilit\u00e4t ist bei internen Abteilungen nicht m\u00f6glich.<\/p>\n

Gleiches gilt f\u00fcr besondere Fachbereiche<\/strong> und andere Spezialisierungen<\/strong>, die f\u00fcr die Qualit\u00e4t <\/strong>der \u00dcbersetzungen entscheidend sind. Denn bei der \u00dcbersetzung eines Online-Shops<\/strong> oder einer Website<\/strong> sind viele Kompetenzen gefragt: \u00dcbersetzungen in verschiedene Fachgebiete, Softwarelokalisierung, Terminologie-Management, SEO<\/strong><\/a>, Lektorat, fachliche \u00dcberpr\u00fcfung z.B. von juristisch relevanten Texten<\/a> (Impressum, Datenschutzerkl\u00e4rung, Widerrufsbelehrung), Engineering<\/a> etc.<\/p>\n

Egal wie erfahren und sprachlich brillant ein \u00dcbersetzer ist, er kann nie all diese Bereiche abdecken. Gefragt ist also ein Team von Experten<\/strong>, das die verschiedenen Aufgaben unter sich aufteilt. Interne \u00dcbersetzerteams sto\u00dfen dabei allein aufgrund der Teamgr\u00f6\u00dfe an ihre Grenzen. Am Ende m\u00fcssen einzelne Aufgaben trotzdem nach au\u00dfen delegiert werden. Externe Dienstleister tun sich in dieser Hinsicht oft leichter, da sie auf mehr Ressourcen zur\u00fcckgreifen und passende L\u00e4nderteams zusammenstellen k\u00f6nnen. Und sollte einmal ein Problem auftauchen, kann ein Experte schnell und unkompliziert hinzugezogen werden.<\/p>\n

Ein ganz entscheidender Vorteil sind auch die Kosten<\/strong>. Ein internes Team ist ein permanenter Kostenfaktor<\/strong>, unabh\u00e4ngig von der aktuellen Auslastung. Externe Dienstleister werden hingegen meist f\u00fcr einzelne Projekte beauftragt. Der Preis l\u00e4sst sich schon im Vorfeld gut kalkulieren<\/strong>, nach Abschluss des Projekts fallen \u00fcblicherweise keine Kosten mehr an.<\/p>\n

Das Beste aus beiden Welten?<\/h2>\n

Abh\u00e4ngig vom \u00dcbersetzungsprojekt kann aber auch eine Kombination<\/strong> aus beiden L\u00f6sungen einen guten Kompromiss<\/strong> darstellen. Hier zwei Beispiele:<\/p>\n

Ein externer Dienstleister kann mit dem Projektmanagement<\/strong> beauftragt werden und die n\u00f6tigen technischen Voraussetzungen schaffen. Dazu kann das Erstellen einer Terminologie-Datenbank geh\u00f6ren, das Anlegen von \u00dcbersetzungsspeichern<\/strong> <\/a>(Translation Memorys), das Etablieren von \u00dcbersetzungsworkflows<\/strong>, Korrekturschleifen und Freigabeprozessen. Au\u00dferdem das Festlegen von Kommunikationswegen, transparenten Hierarchien und eindeutigen Aufgabengebieten f\u00fcr die beteiligten Mitarbeiter. Sobald die Vorbereitungen abgeschlossen sind, werden die internen \u00dcbersetzer in diese \u00dcbersetzungsumgebung eingebunden und beginnen mit der Arbeit. Wenn im Rahmen einer Initial\u00fcbersetzung gro\u00dfe Textmengen in kurzer Zeit \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen, k\u00f6nnte der externe Dienstleister zus\u00e4tzlich zum vorhandenen \u00dcbersetzerteam eigene \u00dcbersetzer beisteuern, um die Abwicklung damit zu beschleunigen. Zu einem sp\u00e4teren Zeitpunkt kann sich der Dienstleister dann Schritt f\u00fcr Schritt aus dem Projektmanagement zur\u00fcckziehen. Das interne Team \u00fcbernimmt die Kontrolle \u00fcber alle Prozesse und zieht den Dienstleister nur bei Bedarf hinzu. Diese Variante empfiehlt sich vor allem dann, wenn noch kein Konzept vorhanden ist und der Auftraggeber das interne Team erst aufbauen m\u00f6chte.<\/p>\n

Der umgekehrte Fall ist dann sinnvoll, wenn beim H\u00e4ndler bereits ein erfahrenes Team vorhanden ist, das anstehenden Projekten aber personell nicht gewachsen ist: In dem Fall konzentriert sich das interne Team auf die Koordination<\/strong> und k\u00fcmmert sich um die Technik<\/strong>, w\u00e4hrend die reine \u00dcbersetzungsarbeit von einem externen Dienstleister \u00fcbernommen wird. Der ist dabei direkt an die vorhandene \u00dcbersetzungsumgebung angebunden und kann somit problemlos auf die technischen Ressourcen und Prozesse zugreifen. Auch Spezialaufgaben wie SEO-Optimierung<\/strong> oder Lektorat<\/strong> k\u00f6nnen so extern erledigt werden, w\u00e4hrend das eigene Team permanent den \u00dcberblick und die Kontrolle hat.<\/p>\n

 <\/p>\n


\r\n

\"autor_eurotext_100\"Autor:<\/span> Eurotext Redaktion<\/h2>\r\n

Wir erkl\u00e4ren, wie Internationalisierung funktioniert, geben Tipps zu \u00dcbersetzungsprojekten und erl\u00e4utern Technologien und Prozesse. Au\u00dferdem berichten wir \u00fcber aktuelle E-Commerce-Entwicklungen und befassen uns mit Themen rund um Sprache.<\/em><\/p>\r\n

\u00a0<\/p>\r\n

Bitte beachten Sie: Auch wenn wir in unseren Beitr\u00e4gen gelegentlich Rechtsthemen ansprechen, stellen diese keine Rechtsberatung<\/strong> dar und k\u00f6nnen eine solche auch nicht ersetzen. Wenn Sie konkrete Fragen haben, lassen Sie sich bitte von einem Anwalt beraten.<\/em><\/span><\/p>\r\n\r\n

\r\n
Mit unseren Newsletter bleiben Sie stets gut informiert!<\/div>\r\n
Jetzt abonnieren<\/a><\/div>\r\n<\/div>\n

 <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Vor allem gr\u00f6\u00dfere Online-H\u00e4ndler stehen bei der Internationalisierung h\u00e4ufig vor der Frage: Wer soll den Shop \u00fcbersetzen? L\u00e4sst man die \u00dcbersetzung komplett von einem externen Dienstleister \u00fcbernehmen? Oder m\u00f6chte man lieber eine interne Abteilung aufbauen, die sowohl die \u00dcbersetzung als auch den fremdsprachigen Support \u00fcbernimmt? F\u00fcr beide Varianten gibt es gute Argumente.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":12795,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1,2613,2615,2618],"tags":[3942],"yoast_head":"\nWussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister? – Eurotext AG<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Vor allem gr\u00f6\u00dfere Online-H\u00e4ndler stehen bei der Internationalisierung h\u00e4ufig vor der Frage: Wer soll den Shop \u00fcbersetzen? Interne \u00dcbersetzer oder ein externer Dienstleister? F\u00fcr beide Varianten gibt es gute Argumente.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Eurotext AG\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-06-07T09:32:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-10-07T08:31:26+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Eurotext Redaktion\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Vor allem gro\u00dfe Online-H\u00e4ndler stehen h\u00e4ufig vor der Frage: Wer soll den Shop \u00fcbersetzen? Interne \u00dcbersetzer oder ein externer Dienstleister? F\u00fcr beide Varianten gibt es gute Argumente.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/weltweit2.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@eurotext\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@eurotext\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Eurotext Redaktion\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/\"},\"author\":{\"name\":\"Eurotext Redaktion\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef\"},\"headline\":\"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?\",\"datePublished\":\"2016-06-07T09:32:45+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-07T08:31:26+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/\"},\"wordCount\":757,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#organization\"},\"keywords\":[\"Wussten Sie schon ...?\"],\"articleSection\":{\"1\":\"E-Commerce\",\"2\":\"Internationalisierung\",\"3\":\"Wussten Sie schon...?\"},\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/\",\"name\":\"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister? – Eurotext AG\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2016-06-07T09:32:45+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-07T08:31:26+00:00\",\"description\":\"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/eurotext.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/\",\"name\":\"Eurotext AG\",\"description\":\"Wir \u00fcbersetzen f\u00fcr Industrie, IT und E-Commerce\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/eurotext.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#organization\",\"name\":\"Eurotext AG\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png\",\"width\":125,\"height\":22,\"caption\":\"Eurotext AG\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/\",\"https:\/\/twitter.com\/eurotext\",\"https:\/\/de.linkedin.com\/company\/eurotext-ag\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef\",\"name\":\"Eurotext Redaktion\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister? – Eurotext AG","description":"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?","og_description":"Vor allem gr\u00f6\u00dfere Online-H\u00e4ndler stehen bei der Internationalisierung h\u00e4ufig vor der Frage: Wer soll den Shop \u00fcbersetzen? Interne \u00dcbersetzer oder ein externer Dienstleister? F\u00fcr beide Varianten gibt es gute Argumente.","og_url":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/","og_site_name":"Eurotext AG","article_publisher":"https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/","article_published_time":"2016-06-07T09:32:45+00:00","article_modified_time":"2024-10-07T08:31:26+00:00","author":"Eurotext Redaktion","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?","twitter_description":"Vor allem gro\u00dfe Online-H\u00e4ndler stehen h\u00e4ufig vor der Frage: Wer soll den Shop \u00fcbersetzen? Interne \u00dcbersetzer oder ein externer Dienstleister? F\u00fcr beide Varianten gibt es gute Argumente.","twitter_image":"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/weltweit2.jpg","twitter_creator":"@eurotext","twitter_site":"@eurotext","twitter_misc":{"Verfasst von":"Eurotext Redaktion","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"4 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/"},"author":{"name":"Eurotext Redaktion","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef"},"headline":"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?","datePublished":"2016-06-07T09:32:45+00:00","dateModified":"2024-10-07T08:31:26+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/"},"wordCount":757,"publisher":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#organization"},"keywords":["Wussten Sie schon ...?"],"articleSection":{"1":"E-Commerce","2":"Internationalisierung","3":"Wussten Sie schon...?"},"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/","url":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/","name":"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister? – Eurotext AG","isPartOf":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#website"},"datePublished":"2016-06-07T09:32:45+00:00","dateModified":"2024-10-07T08:31:26+00:00","description":"In unserem Eurotext-Blog informieren wir \u00fcber \u00dcbersetzungstechnologien, aktuelle Projekte, liefern Hintergrundinfos und Einblicke.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-was-fuer-eigene-uebersetzer-spricht-und-was-fuer-externe-dienstleister\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/eurotext.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Wussten Sie schon\u2026 was f\u00fcr eigene \u00dcbersetzer spricht, und was f\u00fcr externe Dienstleister?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#website","url":"https:\/\/eurotext.de\/","name":"Eurotext AG","description":"Wir \u00fcbersetzen f\u00fcr Industrie, IT und E-Commerce","publisher":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/eurotext.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#organization","name":"Eurotext AG","url":"https:\/\/eurotext.de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png","contentUrl":"https:\/\/eurotext.de\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/eurotext_logo.png","width":125,"height":22,"caption":"Eurotext AG"},"image":{"@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/de-de.facebook.com\/Eurotext\/","https:\/\/twitter.com\/eurotext","https:\/\/de.linkedin.com\/company\/eurotext-ag"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/eurotext.de\/#\/schema\/person\/7c1a4e0677983f9643bff81f93e5b2ef","name":"Eurotext Redaktion"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3504"}],"collection":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3504"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3504\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15873,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3504\/revisions\/15873"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12795"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eurotext.de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}