{"id":2991,"date":"2015-11-18T14:15:04","date_gmt":"2015-11-18T13:15:04","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext-ecommerce.com\/?p=2991"},"modified":"2024-10-07T09:56:12","modified_gmt":"2024-10-07T07:56:12","slug":"wussten-sie-schon-wie-kundenressourcen-in-den-uebersetzungs-workflow-integriert-werden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-wie-kundenressourcen-in-den-uebersetzungs-workflow-integriert-werden\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon… wie Kundenressourcen in den \u00dcbersetzungs-Workflow integriert werden?"},"content":{"rendered":"
Bei der \u00dcbersetzung von Onlineshops, Websites, Werbematerial und technischer Dokumentation <\/strong>wollen viele im Unternehmen mitreden: Die Auslandsniederlassungen, der Vertrieb und seine Partner, Inhouse-\u00dcbersetzer, fremdsprachige Mitarbeiter, die Marketing-Abteilung etc. Das kann nur im Chaos enden! Wirklich? Ganz im Gegenteil! Mit den richtigen Strukturen lassen sich kundeneigene Ressourcen<\/strong> hervorragend und einfach in den \u00dcbersetzungs-Workflow integrieren.<\/p>\n Der Volksmund wei\u00df: Viele K\u00f6che verderben den Brei. Aber nur, wenn alle im gleichen Topf rumr\u00fchren. Wenn man hingegen fr\u00fchzeitig f\u00fcr klare Strukturen sorgt, Hierarchien schafft und Zust\u00e4ndigkeiten kl\u00e4rt, kann auch ein gro\u00dfes Team brillante Ergebnisse erzielen.<\/p>\n Ein Beispiel aus dem\u00a0Arbeitsalltag: Ein Kunde vertreibt seine Waren \u00fcber ein weltweites Vertriebsnetzwerk<\/strong>. Die Produkte aus dem medizinischen Bereich sind hochentwickelt, die Werbetexte und Handb\u00fccher entsprechend anspruchsvoll<\/strong> und in der Formulierungen pr\u00e4zise<\/strong> und zielgruppenoptimiert<\/strong>.<\/p>\n Damit diese Pr\u00e4zision auch in der Zielsprache garantiert wird, werden die Texte nach dem 4-Augen-Prinzip von \u00dcbersetzern und Korrekturlesern bearbeitet, die auf genau diesen Fachbereich und die betreffenden Textsorten spezialisiert<\/strong> sind und in Form von einschl\u00e4gigen Styleguides und Terminologie- und Keyworddatenbanken entsprechend gebrieft wurden. Um aber genau den spezifischen Fachjargon des Unternehmens zu treffen und die optimale Kundenansprache zu gew\u00e4hrleisten, kann eine weitere \u00dcberpr\u00fcfung und Abnahme durch Produkt- und Vertriebsspezialisten durchaus angebracht sein.<\/p>\n Um dem Kunden Kosten zu ersparen, Vertrauen zwischen Kunde und \u00dcbersetzungsdienstleister aufzubauen und um nachhaltige Ergebnisse zu erzielen, sollten demnach genau die Experten mit ins Boot geholt werden, die am Ende mit den \u00dcbersetzungen arbeiten m\u00fcssen: die Mitarbeiter in den jeweiligen Auslandsniederlassungen, <\/strong>im Produktmanagement<\/strong> und im Vertrieb<\/strong>.<\/p>\n F\u00fcr die \u00fcbersetzten Texte\u00a0bedeutet das: Alle Ergebnisse werden von den Mitarbeitern im Unternehmen in enger Zusammenarbeit mit den \u00dcbersetzern freigegeben. Mit minimalem Aufwand, f\u00fcr gr\u00f6\u00dftm\u00f6gliche Qualit\u00e4t.<\/p>\n Ein Kunde aus dem Bereich E-Commerce<\/a> hat interne L\u00e4nderteams<\/a> f\u00fcr seine diversen Zielm\u00e4rkte aufgebaut. Die muttersprachlichen Mitarbeiter<\/a> betreuen die fremdsprachigen Onlineshops und k\u00fcmmern sich um den Support. Da die L\u00e4nderteams die Produkte und die Anspr\u00fcche des jeweiligen Landes bestens kennen, m\u00f6chte der Kunde die Mitarbeiter einerseits in den \u00dcbersetzungsprozess<\/strong> einbinden und andererseits optimal auslasten<\/strong>.<\/p>\n Mit einer\u00a0serverbasierten \u00dcbersetzungsumgebung<\/strong>\u00a0werden die Mitarbeiter des Kunden nach einem kurzen Training nahtlos in das bestehende \u00dcbersetzerteam integriert. Sie werden vom Projektmanagement<\/strong>\u00a0des \u00dcbersetzungsdienstleisters und Lead\u00fcbersetzern<\/strong> konstant betreut und geschult und k\u00f6nnen sowohl als \u00dcbersetzer, als auch als Korrekturleser fungieren. Dabei haben sie immer Zugriff auf den \u00dcbersetzungsspeicher (Translation Memory), die Terminologie-Datenbank sowie auf weitere technische Ressourcen und Referenzen wie QA Tools, Styleguides und mehr.<\/p>\n Kurz gesagt: sie arbeiten in einer professionellen\u00a0\u00dcbersetzungsumgebung gemeinsam mit externen \u00dcbersetzerteams. Keine Investitionen in eigene Systeme, kein Unterhalt, keine Wartung. Und alles voll skalierbar.<\/p>\n Im Bereich der Industrie<\/strong> ist ein tadelloses und kontinuierliches Terminologie-Management<\/strong> von h\u00f6chster Bedeutung und unabdingbar f\u00fcr die Qualit\u00e4t der Produkte und Akzeptanz der Dokumentation. Eine ergiebige und technologisch korrekt angelegte Terminologie-Datenbank ist wichtigster Bestandteil der finalen und softwaregest\u00fctzten Qualit\u00e4tssicherung einer \u00dcbersetzung gem\u00e4\u00df SAE J2450<\/strong>, da hier Fehler und Inkonsistenzen entdeckt werden, die ein Mensch bei der \u00dcbersetzung und Korrekturlesung eventuell \u00fcbersieht.<\/p>\n \u00c4hnlich verh\u00e4lt es sich im E-Commerce<\/strong>. Neben warengruppenspezifischen Begriffen<\/strong> sind es vor allem aus SEO-Sicht<\/strong> die Keywords<\/strong>, die entsprechend gr\u00fcndlich zu recherchieren, zu verifizieren und konstant in den SEO-relevanten Textsorten<\/strong> zu platzieren sind. Ansonsten ist die \u00dcbersetzung von Kategorien, Artikeltexten und weiteren SEO-relevanten Textensorten<\/strong> nichts wert und die Performance des Online-Shops<\/strong> leidet.<\/p>\n Die L\u00f6sung sind einheitliche Terminologie- und Keyworddatenbanken<\/strong>. Diese werden vom Kunden und dem \u00dcbersetzer gemeinsam erarbeitet und unternehmensweit zur Verf\u00fcgung gestellt. Bei allen weiteren \u00dcbersetzungen liegen den Redakteuren, allen weiteren internen Mitarbeitern und den externen \u00dcbersetzern somit verifizierte Begriffe inklusive detaillierten Styleguides zur Verwendung vor. So werden Fehler von vornherein vermieden und die unternehmensweite Terminologie<\/strong>, Keywords<\/strong> und das Corporate Wording<\/strong> sind immer auf dem aktuellsten Stand.<\/p>\n Es gibt noch viele andere M\u00f6glichkeiten, wie Kunden-Mitarbeiter oder -Partner in eine professionelle \u00dcbersetzungsabwicklung integriert werden k\u00f6nnen. Ziel ist dabei immer, vorhandene Ressourcen zu nutzen und damit die Qualit\u00e4t zu erh\u00f6hen und Kosten zu senken. Mit der richtigen Technologie und Organisation steht dem nichts im Wege.<\/strong><\/a><\/p>\nKlare Strukturen schaffen<\/h2>\n
Beispiel: Fachliche und stilistische Pr\u00fcfung, Auslandsfreigabe<\/h2>\n
Beispiel: Integration von kundeneigenen \u00dcbersetzern<\/h2>\n
Beispiel: Unternehmensweites Terminologie- und Keywordmanagement<\/h2>\n
Zusammenarbeit in allen Bereichen<\/h2>\n
\r\n