{"id":14386,"date":"2024-03-08T10:52:28","date_gmt":"2024-03-08T09:52:28","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?p=14386"},"modified":"2024-09-30T08:44:00","modified_gmt":"2024-09-30T06:44:00","slug":"korrekturlesen-im-digitalen-zeitalter-ein-unverzichtbarer-service","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/korrekturlesen-im-digitalen-zeitalter-ein-unverzichtbarer-service\/","title":{"rendered":"Korrekturlesen im digitalen Zeitalter: Ein unverzichtbarer Service"},"content":{"rendered":"

Korrekturen<\/strong>, Lektorate<\/strong>, Revisionen <\/strong>und Proofreading <\/strong>in der \u00dcbersetzungsbranche haben eines gemeinsam: Sie optimieren und verbessern Inhalte, um den Erfolg von Produkten und Dienstleistungen auf dem Weltmarkt sicherzustellen. In der \u00c4ra der digitalen Revolution, in der k\u00fcnstliche Intelligenz (KI) zunehmend Texte erzeugt und \u00fcbersetzt, k\u00f6nnte man annehmen, dass die Rolle des Korrekturlesens an Bedeutung verliert. Doch tats\u00e4chlich ist das Gegenteil der Fall: Gerade in Zeiten von KI-\u00dcbersetzungen ist das menschliche Korrekturlesen wichtiger denn je. Es sichert nicht nur die Qualit\u00e4t und Genauigkeit der Inhalte, sondern verleiht ihnen auch eine pers\u00f6nliche Note, die Maschinen bislang nicht erreichen k\u00f6nnen. Ihr tiefes Verst\u00e4ndnis f\u00fcr Sprache und Kontext erm\u00f6glicht es, Feinheiten zu erkennen und Texte stilgerecht zu bearbeiten, wo KI-Systeme an ihre Grenzen sto\u00dfen.
\n<\/p>\n

Unterschiede der Dienstleistungen<\/h2>\n

Die oben aufgef\u00fchrten Arbeiten d\u00fcrften den meisten bekannt sein. Allerdings kennen die wenigsten den feinen Unterschied innerhalb der Ausf\u00fchrung der jeweiligen Dienstleistung. Abh\u00e4ngig davon kann das endg\u00fcltige Textergebnis nat\u00fcrlich sehr variieren.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
Kriterium<\/td>\nKorrektorat<\/strong><\/td>\nLektorat<\/strong><\/td>\nRevision<\/strong><\/td>\nProofreading<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n
Sprachliche Korrektheit<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n<\/tr>\n
Inhaltliche Verbesserungen<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2715<\/td>\n<\/tr>\n
Stilistische Verbesserungen<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2715<\/td>\n<\/tr>\n
Vergleich mit Ausgangstext<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2715<\/td>\n<\/tr>\n
Fokussiert auf letzte Korrekturen<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2713<\/td>\n<\/tr>\n
\u00dcberpr\u00fcfung von Fachtermini<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2715<\/td>\n<\/tr>\n
\u00dcberpr\u00fcfung von Homogenit\u00e4t<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2715<\/td>\n<\/tr>\n
\u00dcberpr\u00fcfung von kundenspezifischen Glossaren<\/td>\n\u2715<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2713<\/td>\n\u2715<\/td>\n<\/tr>\n
Ziel<\/td>\nEntfernung von Fl\u00fcchtigkeitsfehlern<\/td>\nOptimierter Ausdruck und Stil<\/td>\nQualit\u00e4t und Angemessenheit der \u00dcbersetzung<\/td>\nFehlerfreier Text f\u00fcr das Publikum<\/td>\n<\/tr>\n
Bearbeitungsumfang<\/td>\nSprachliche Richtigkeit<\/td>\nInhaltliche und stilistische Verbesserungen<\/td>\nVergleich mit dem Ausgangstext<\/td>\nLetzte Korrekturen vor Ver\u00f6ffentlichung<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

 <\/p>\n

Entwicklung der KI im Sprachgebrauch<\/h2>\n

Die Evolution der KI im Sprachgebrauch hat in den letzten Jahrzehnten beeindruckende Fortschritte gemacht. Angefangen von einfachen automatisierten \u00dcbersetzungen bis hin zu Systemen, die in der Lage sind, komplexe Texte mit einer Pr\u00e4zision zu erstellen, die fr\u00fcher unvorstellbar war. Diese Entwicklungen ver\u00e4ndert die Art und Weise, wie wir mit Sprache umgehen, indem sie uns erm\u00f6glichen, schneller und effizienter zu kommunizieren. Doch trotz dieser Fortschritte bleibt die Nuancierung und Tiefe menschlicher Sprache eine Herausforderung f\u00fcr KI-Systeme, was die Bedeutung menschlicher Eingriffe unterstreicht<\/strong>.<\/p>\n

Die Kunst der Revision<\/h2>\n

Wer schon mal einen unbearbeiteten KI-Text oder besser noch eine unbearbeitete KI-\u00dcbersetzung vor sich liegen hatte, kann bestimmt nachvollziehen, welche Anstrengung mit der Korrektur bzw. Revision tats\u00e4chlich verbunden ist. Die Kunst der Revision geht weit \u00fcber die blo\u00dfe Fehlerkorrektur, wie Zeichensetzung, Rechtschreibung und Grammatik hinaus; sie erfordert ein tiefes Verst\u00e4ndnis f\u00fcr Sprache, Kontext und Zielgruppe.<\/p>\n

KI generierte Texte bedeuten f\u00fcr das Lektorat oft erstmal eine Anpassung von monotonem und oberfl\u00e4chlichem Geschwafel in einen aussagekr\u00e4ftigen, zielgruppengerechten Text. Optimalerweise bevor er in die \u00dcbersetzung geht.<\/p>\n

Nach der \u00dcbersetzung spielen doppeldeutige Begriffe<\/strong> (wie beispielsweise im Deutschen: Bank, Kiefer, Steuer, Glied, Leiter, Bar etc.) eine wichtige Rolle bei der Revision. Diese k\u00f6nnen in unterschiedlichem Kontext einen v\u00f6llig anderen Sinn ergeben. Sp\u00e4ter mehr dazu.<\/p>\n

Sprichw\u00f6rter und Wortspiele <\/strong>hauchen vor allem kreativen Marketingtexten<\/strong> Leben ein und m\u00fcssen entsprechend formuliert werden. Dabei muss man beachten, dass es f\u00fcr manche deutschen Sprichw\u00f6rter wie \u201eDa liegt der Hund begraben\u201c kein \u00c4quivalent im Englischen gibt. Je nachdem, wie die KI gef\u00fcttert wurde, w\u00fcrde sie eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung vorschlagen wie \u201eThat’s where the dog is buried\u201c, die nat\u00fcrlich keinen Sinn f\u00fcr den englischen Leser ergibt. Deshalb ist es unabdingbar, nach KI-generierten Texten nochmal eine sehr gr\u00fcndliche Revision vorzunehmen.<\/p>\n

Soll der Text zus\u00e4tzlich SEO-konform<\/a> sein, kann dies eine weitere Herausforderung darstellen, da LLMs (Large Language Models) regul\u00e4r nicht mit den aktuellsten Informationen gef\u00fcttert werden. Sprache ist jedoch im stetigen Wandel und auch neue Produkte kommen auf den Markt, die eine SEO-Abfrage beeinflussen. Somit ist die gew\u00fcnschte Trefferquote bei KI-Texten nicht immer gew\u00e4hrleistet.<\/p>\n

Sarkasmus und Ironie<\/strong> k\u00f6nnen nur von menschlichen Korrekturlesern sofort erkannt und entsprechend \u00fcbersetzt werden. Genauso wichtig ist es, die Homogenit\u00e4t<\/strong> im Text zu beachten, durchg\u00e4ngig die gew\u00fcnschte Unternehmenskommunikation<\/strong> <\/a>anzuwenden und dabei nat\u00fcrlich auch den fachgerechten Jargon <\/strong>der Zielgruppe zu treffen. Bei letzterem spielt auch nicht nur das g\u00e4ngige Vokabular eine Rolle, sondern auch die richtige Ansprache,<\/a> bei der unter anderem auch Titel<\/a> richtig lokalisiert werden m\u00fcssen.<\/p>\n

Eine versierte Revision zeigt sich darin, dass die Botschaft eindeutig und klar vermittelt wird, indem der Text aus verschiedenen Perspektiven betrachtet und unterschwellige Betonungen erkannt wurden. RevisorInnen kennen den Stil und die Fachtermini der Unternehmenskommunikation und verstehen es, diese geschickt im Text einzuweben. Die Revision ist daher eine Kunst, die Pr\u00e4zision, Geduld und ein umfassendes Wissen \u00fcber sprachliche Feinheiten erfordert.<\/p>\n

Unsere Expertise<\/h2>\n

Als etablierte Sprachdienstleister sind uns schon zahlreiche humorvolle Momente begegnet, die unseren Arbeitsalltag bereichert haben. Neben dem Klassiker “m\u00e4nnlich\/ weiblich\/ Taucher” (male\/female\/divers), hatten wir einen weiteren kuriosen Moment, als sich bei der Revisionsarbeit der Begriff “laufender Meter” aus der Textilbranche irrt\u00fcmlich auf die Gr\u00f6\u00dfe eines umherlaufenden Kindes bezog. Mit Sicherheit h\u00e4tte der Kunde sich sehr gewundert. Mit der Zeit haben wir in den Bereichen Korrekturlesen, \u00dcbersetzung und Lokalisierung viele Erfahrungen gesammelt, erkennen die Fehler schnell und k\u00f6nnen sie fachgerecht berichtigen<\/strong>. Unser Team besteht aus hochqualifizierten SprachexpertInnen, die nicht nur ein tiefes Verst\u00e4ndnis f\u00fcr sprachliche Nuancen besitzen, sondern auch die kulturellen Kontexte ber\u00fccksichtigen. Diese Kompetenzen erm\u00f6glichen es uns auch, die Wichtigkeit eines qualitativ hochwertigen Ausgangstextes f\u00fcr erfolgreiche \u00dcbersetzungen zu erkennen. Wir sind uns bewusst, dass komplexe Formulierungen im Originaltext die Genauigkeit der \u00dcbersetzung beeintr\u00e4chtigen k\u00f6nnen. So zeigt das Beispiel: “Angebot g\u00fcltig bis zum Ersch\u00f6pfen der Vorr\u00e4te” \u00fcbersetzt mit einer eher ungebr\u00e4uchlichen Formulierung “Offer valid until exhausting the stocks”, wie bereits eine klarere Formulierung im Ausgangstext “Angebot g\u00fcltig, solange der Vorrat reicht” Missverst\u00e4ndnisse vermeiden kann. Daher kommen Kunden auch vermehrt bez\u00fcglich Textadaptionen auf uns zu. Manchmal entstehen umst\u00e4ndliche Formulierungen auch, weil Kunden versuchen, die Arbeit f\u00fcr ihren \u00dcbersetzungsdienstleister zu erleichtern oder Kosten zu sparen\u2013 ein Vorhaben, das durch den Einsatz von KI scheinbar einfacher wird. In der Praxis zeigt sich, dass das \u00dcbersetzen mittels KI in einem zweistufigen Prozess \u2013 zum Beispiel erst vom Chinesischen<\/a> ins Englische<\/a> und dann in weitere europ\u00e4ische Sprachen \u2013 oft mehr \u00dcberarbeitung erfordert. Dieses Vorgehen f\u00fchrt oft zu h\u00f6heren Revisionsaufwand, l\u00e4ngeren Lieferzeiten und schlussendlich zu h\u00f6heren Kosten.<\/p>\n

Um die Revision oder das Lektorat aller Texte zu beschleunigen, basiert unser Hauptaugenmerk neben modernsten Technologien auf unersetzlicher menschlicher Genauigkeit und ihrer Feinf\u00fchligkeit. Nur die Kombination mit Fachkundigen erm\u00f6glicht es, optimale Ergebnisse zu liefern, die genau auf Ihre Bed\u00fcrfnisse zugeschnitten sind.<\/p>\n

Fazit<\/h2>\n

Unsere Erfahrungen in der Welt der \u00dcbersetzungen zeigen klar: Technik kann viel, aber ohne Menschen geht es nicht. Wir haben immer wieder Spa\u00df mit \u00dcbersetzungsfehlern und haben dabei gelernt, dass echte Expertise unersetzbar ist. Egal wie weit die KI kommt, sie kann das menschliche Gef\u00fchl f\u00fcr Sprache und Kultur nicht ersetzen. Am Ende des Tages macht genau das die Revisionsarbeit so besonders und wichtig. In diesem Sinne ein Hoch auf alle KorrektorInnen, LektorInnen, RevisorInnen und Proofreader!<\/strong> Ohne euch h\u00e4tten nicht nur wir in den kommenden Jahren viel zu Lachen.<\/p>\n

Source<\/h2>\n