{"id":13103,"date":"2023-02-23T09:13:08","date_gmt":"2023-02-23T08:13:08","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?p=13103"},"modified":"2024-09-30T08:45:01","modified_gmt":"2024-09-30T06:45:01","slug":"wussten-sie-schon-welche-lieferzeiten-bei-uebersetzungen-moeglich-sind","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wussten-sie-schon-welche-lieferzeiten-bei-uebersetzungen-moeglich-sind\/","title":{"rendered":"Wussten Sie schon … welche Lieferzeiten bei \u00dcbersetzungen m\u00f6glich sind?"},"content":{"rendered":"
Professionelle \u00dcbersetzungen, die von muttersprachlichen Fach\u00fcbersetzern angefertigt werden, lassen sich nicht “auf Knopfdruck” erstellen. Nicht nur der eigentliche \u00dcbersetzungsprozess, auch das Projektmanagement vom Briefing bis zur Qualit\u00e4tskontrolle dauert seine Zeit. Trotzdem k\u00f6nnen auch solche \u00dcbersetzungen erstaunlich schnell angefertigt werden \u2013 wenn ein paar Dinge beachtet werden. Wir zeigen Ihnen, wie das funktioniert. <\/p>\n
Viele unserer Kunden schicken uns t\u00e4glich Exporte aus ihren Shops und PIMs, damit wir sie \u00fcbersetzen. Immer im gleichen Datenformat<\/strong>, \u00fcber die gleichen Schnittstellen<\/a><\/strong>, zu festen Zeiten und mit vergleichbarem Umfang, h\u00e4ufig sogar komplett automatisiert.<\/p>\n Solche \u00dcbersetzungen lassen sich wunderbar einplanen und in die t\u00e4gliche Arbeitsroutine einbinden. Auch die \u00dcbersetzer k\u00f6nnen langfristig beauftragt werden, im Idealfall in festen L\u00e4nderteams<\/a> <\/strong>mit klaren Hierarchien. Auf die Weise stellen sich w\u00e4hrend der \u00dcbersetzung wenig Fragen, und wenn es doch mal ein Problem gibt, wei\u00df jeder, wer der richtige Ansprechpartner daf\u00fcr ist.<\/p>\n Bei so gut eingespielten Workflows<\/strong> ist es kein Problem, die \u00dcbersetzungen innerhalb von 48 Stunden oder sogar schon am n\u00e4chsten Tag fix und fertig zu liefern.<\/p>\n Wir haben aber auch Kunden, die nur selten etwas \u00fcbersetzen lassen. Aber wenn, muss es ganz schnell gehen. H\u00e4ufig geht es dabei um j\u00e4hrlich erscheinende Unternehmensmagazine, Gesch\u00e4ftsberichte, Pressemitteilungen oder \u00e4hnliches.<\/p>\n Auch solche \u00dcbersetzungen lassen sich sehr schnell umsetzen, wenn man genug Vorlaufzeit<\/strong> f\u00fcr die Planung hat. Das Projektmanagement<\/a> plant sich entsprechende Zeitfenster ein, spricht das Projekt im Vorfeld mit erfahrenen Fach\u00fcbersetzern ab, kl\u00e4rt mit dem Kunden Fragen zu Dateiformaten und Lieferfristen. Wenn die zu \u00fcbersetzenden Dateien dann vom Kunden geschickt werden, sitzen bereits alle Beteiligten in den Startl\u00f6chern und k\u00f6nnen sofort mit der Arbeit loslegen.<\/p>\nEntsprechende Vorlaufzeiten<\/h3>\n
Gut gef\u00fcllte Translation Memorys<\/h3>\n