{"id":12633,"date":"2023-09-27T08:42:27","date_gmt":"2023-09-27T06:42:27","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?p=12633"},"modified":"2024-09-30T08:44:25","modified_gmt":"2024-09-30T06:44:25","slug":"30-september-internationaler-uebersetzertag","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/30-september-internationaler-uebersetzertag\/","title":{"rendered":"30. September \u2013 Internationaler \u00dcbersetzertag"},"content":{"rendered":"
Was viele nicht wissen: Es gibt einen Tag, der ganz den \u00dcbersetzern gewidmet ist. Am 30. September wird n\u00e4mlich der Internationale \u00dcbersetzertag<\/strong> gefeiert. Deshalb wollen wir erkl\u00e4ren, warum dieser Tag gefeiert wird und wie \u00dcbersetzungen die Welt ein bisschen besser machen k\u00f6nnen. <\/p>\n Der Internationale \u00dcbersetzertag wird auch als Internationaler Tag des \u00dcbersetzens<\/strong> oder als Hieronymustag<\/strong> bezeichnet und findet jedes Jahr am 30. September statt. Er soll auf die Arbeit von \u00dcbersetzern aufmerksam machen und hervorheben, wie wichtig diese Arbeit f\u00fcr die gesamte Menschheit ist. Denn sowohl \u00dcbersetzer<\/strong> (f\u00fcr geschriebene Sprache) als auch Dolmetscher<\/strong> (f\u00fcr gesprochene Sprache) stellen ein wichtiges Bindeglied zwischen verschiedenen L\u00e4ndern und Kulturen dar. Erst sie erm\u00f6glichen eine fehlerfreie und zuverl\u00e4ssige Kommunikation und tragen damit zu kulturellem Austausch, wirtschaftlicher Zusammenarbeit und Frieden bei.<\/p>\n Der (damals noch rein franz\u00f6sische) \u00dcbersetzertag wurde von der F\u00e9d\u00e9ration internationale des traducteurs<\/a> (FIT) im Jahr 1954 ins Leben gerufen. 2017 wurde die Idee von der UNO-Generalversammlung<\/a> aufgegriffen und als Internationaler Tag des \u00dcbersetzens<\/strong> etabliert. Dabei stand vor allem die friedensstiftende Funktion von \u00dcbersetzungen im Vordergrund, sowie ihre Rolle in der F\u00f6rderung von Kultur und Wissenschaft. Denn ohne professionelle \u00dcbersetzer und \u00dcbersetzerinnen w\u00e4re ein Austausch \u00fcber Sprachgrenzen hinweg kaum m\u00f6glich.<\/p>\n Der Tag wird jedes Jahr mit verschiedenen Veranstaltungen begangen; namhafte Organisationen wie das Goethe-Institut beteiligen sich daran.<\/p>\n Die Bibel<\/strong> <\/a>gilt als der am h\u00e4ufigsten \u00fcbersetzte Text der Welt \u2013 insgesamt wurde sie in 636 Sprachen \u00fcbertragen. Die erste \u00dcbersetzung wurde von dem Kirchenvater Hieronymus<\/strong> angefertigt. Er \u00fcbersetzte das Alte Testament vom Hebr\u00e4ischen und das Neue Testament vom Griechischen ins Lateinische, was die Grundlage f\u00fcr alle weiteren Bibel-\u00dcbersetzungen war. Er gilt deshalb in der katholischen Kirche als Schutzheiliger der \u00dcbersetzer<\/strong>.<\/p>\n Hieronymus starb am 30. September 420. Um ihn und sein Werk zu ehren, entschied man sich, seinen Todestag f\u00fcr den Internationalen \u00dcbersetzertag zu verwenden.<\/p>\n In der \u00f6ffentlichen Wahrnehmung verlieren professionelle \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer immer mehr an Bedeutung. Der Grund daf\u00fcr sind die Fortschritte, die die computergest\u00fctzte \u00dcbersetzung in den letzten Jahren gemacht hat. Mit Google Translate, DeepL und anderen Programmen k\u00f6nnen Texte schnell, unkompliziert und obendrein kostenlos in viele Sprachen \u00fcbersetzt werden. Menschliche \u00dcbersetzer scheinen \u00fcberfl\u00fcssig zu werden.<\/p>\n Der Internationale \u00dcbersetzertag kann ins Bewusstsein r\u00fccken, wie wichtig “echte” \u00dcbersetzer weiterhin sind. Computerprogramme k\u00f6nnen selbst heute und auch auf absehbare Zeit nicht das leisten, was ein Mensch kann: Sprachliche Nuancen, Emotionen, Wortspiele und Inhalte “zwischen den Zeilen” verstehen und korrekt in eine andere Sprache \u00fcbersetzen. Computer k\u00f6nnen Informationen auch nicht rechtssicher von einem Rechtssystem in ein anderes \u00fcbertragen, wenn es zum Beispiel darum geht, Rechtstexte oder Vertr\u00e4ge l\u00e4nder\u00fcbergreifend zur Verf\u00fcgung zu stellen. In solchen F\u00e4llen sind Menschen auch weiterhin nicht ersetzbar.<\/p>\n Das Internet ist voll von Beispielen, in denen Computer kuriose \u00dcbersetzungen abgeliefert haben. So lustig das im Einzelfall ist, so problematisch und sogar gef\u00e4hrlich kann eine falsche \u00dcbersetzung sein, wenn es dabei zum Beispiel um Produktsicherheit geht. Es kann deshalb nicht schaden, sich einmal im Jahr bewusst zu machen, wie wichtig gute und korrekte \u00dcbersetzungen f\u00fcr uns alle sind \u2013 und wie wichtig die Arbeit der \u00dcbersetzungsbranche. Wir haben jedenfalls gemerkt, dass Kunden nach Einsatz von KI-\u00dcbersetzungen entweder wieder ganz zum menschlichen \u00dcbersetzer zur\u00fcckgekehrt sind oder aber mit neuen Ideen<\/a> im Gep\u00e4ck.<\/p>\n Wenig \u00fcberraschend sind es vor allem die global agierenden Branchen, in denen \u00dcbersetzung eine besonders gro\u00dfe Rolle spielt. Nicht nur die Industrie, auch der Handel und speziell der E-Commerce<\/strong> wird immer internationaler, denn immer mehr Onlineh\u00e4ndler wagen den Schritt in andere M\u00e4rkte und ben\u00f6tigen hierf\u00fcr nat\u00fcrlich die entsprechenden \u00dcbersetzungen.<\/p>\n Welche Sprachen dabei in Zukunft eine gro\u00dfe Rolle spielen, ist gar nicht so einfach zu beantworten, denn das ist stark von der Branche abh\u00e4ngig. In Deutschland sind f\u00fcr den Onlinehandel vor allem europ\u00e4ische Sprachen weiterhin enorm wichtig, unter anderem Franz\u00f6sisch<\/a> und die skandinavischen Sprachen<\/a>. F\u00fcr Industrie, Social Media und die Medienproduktion allgemein ist nat\u00fcrlich Englisch<\/a> weiterhin die Sprache Nummer 1. Aber auch Chinesisch<\/a>, Arabisch<\/a> oder brasilianisches Portugiesisch<\/a> spielen aufgrund der gro\u00dfen Anzahl von Sprechern in bestimmten Branchen eine immer wichtigere Rolle. Zus\u00e4tzlich holt Indien<\/a> mit einem starken Internetaufbau, vor allem im E-Commerce rasant auf!<\/p>\n <\/p>\n Bildquelle: https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Jerome#\/media\/File:Antonello_da_Messina_-_St_Jerome_in_his_study_-_National_Gallery_London.jpg<\/p>\n Wir erkl\u00e4ren, wie Internationalisierung funktioniert, geben Tipps zu \u00dcbersetzungsprojekten und erl\u00e4utern Technologien und Prozesse. Au\u00dferdem berichten wir \u00fcber aktuelle E-Commerce-Entwicklungen und befassen uns mit Themen rund um Sprache.<\/em><\/p>\r\n \u00a0<\/p>\r\n Bitte beachten Sie: Auch wenn wir in unseren Beitr\u00e4gen gelegentlich Rechtsthemen ansprechen, stellen diese keine Rechtsberatung<\/strong> dar und k\u00f6nnen eine solche auch nicht ersetzen. Wenn Sie konkrete Fragen haben, lassen Sie sich bitte von einem Anwalt beraten.<\/em><\/span><\/p>\r\n\r\nWas ist der Internationale \u00dcbersetzertag?<\/h2>\n
Woher kommt der Internationale \u00dcbersetzertag?<\/h2>\n
Warum gerade der 30. September?<\/h2>\n
Welche Rolle spielt maschinelle \u00dcbersetzung heute?<\/h2>\n
Wie entwickelt sich die \u00dcbersetzerbranche?<\/h2>\n
Quellen<\/h2>\n
\n
\r\nAutor:<\/span> Eurotext Redaktion<\/h2>\r\n