{"id":10427,"date":"2020-11-02T10:08:21","date_gmt":"2020-11-02T09:08:21","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?p=10427"},"modified":"2020-11-05T10:24:53","modified_gmt":"2020-11-05T09:24:53","slug":"wordpress-uebersetzen-die-checkliste","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wordpress-uebersetzen-die-checkliste\/","title":{"rendered":"WordPress \u00fcbersetzen \u2013 die Checkliste"},"content":{"rendered":"
Dass man mit den WordPress-Plugin\u00a0 translationMANAGER f\u00fcr WordPress<\/a><\/strong> eine Webseite ganz einfach \u00fcbersetzen lassen kann, habe wir in unserem letzten Beitrag<\/strong><\/a> gezeigt. Dieses Mal wollen wir tiefer einsteigen und einen Leitfaden erstellen, der alle n\u00f6tigen Arbeitsschritte erkl\u00e4rt. <\/p>\n F\u00fcr eine professionelle \u00dcbersetzung mit dem\u00a0translationMANAGER f\u00fcr WordPress<\/a><\/strong> ben\u00f6tigst Du eine WordPress-Multisite<\/strong>. Jede Seite innerhalb dieses Seitennetzwerkes entspricht dabei einer Sprachversion<\/strong>. In unserem Fall gibt es eine deutsche<\/a>, eine englische<\/a> und eine niederl\u00e4ndische<\/a> Version der eurotext.de. Weitere Sprachversionen sind im Moment in Arbeit, aber noch nicht \u00f6ffentlich einsehbar.<\/p>\n Unsere Erfahrung zeigt, dass es bei der Internationalisierung von WordPress zu einigen Problemen kommen kann, wenn in einer Stagingumgebung<\/strong> gearbeitet wird. Wir haben uns deshalb nach einigen Tests daf\u00fcr entschieden, direkt im Livesystem <\/strong>zu \u00fcbersetzen. Das setzt nat\u00fcrlich voraus, dass immer sehr sorgf\u00e4ltig gearbeitet wird und ganz besonders darauf geachtet wird, dass unfertige Seiten f\u00fcr Besucher und Suchmaschinen nicht sichtbar sind.<\/p>\n Wenn eine neue Sprache hinzugef\u00fcgt werden soll, ist der erste Schritt immer, \u00fcber die Netzwerkverwaltung \/ Websites eine neue Seite<\/strong> anzulegen. Du kannst sie entweder komplett neu anlegen oder eine bestehende Seite kopieren. Eine Kopie hat den gro\u00dfen Vorteil, dass viele Einstellungen und Inhalte \u00fcbernommen werden und die einzelnen Seiten und Beitr\u00e4ge automatisch verkn\u00fcpft werden. W\u00e4hle hierzu beim Erstellen die Option “Basierend auf Website”<\/em>.<\/p>\n\n <\/p>\n Beim Erstellen muss nat\u00fcrlich auch die Sprache<\/strong> der neuen Seite ausgew\u00e4hlt werden.<\/p>\n Achte darauf, dass Suchmaschinen<\/strong> nicht auf die unfertige Seite zugreifen k\u00f6nnen. Hierzu musst Du beim Erstellen “Halte Suchmaschinen davon ab, diese Seite zu indexieren”<\/em> aktivieren. Diese Einstellung findest Du au\u00dferdem unter “Einstellungen \/ Lesen”<\/em>. Suchmaschinen sollten erst dann wieder zugelassen werden, wenn die Seite komplett \u00fcbersetzt wurde und online ist.<\/p>\n Abschlie\u00dfend muss in der neuen Seite der translationMANAGER<\/strong> konfiguriert werden. Dazu musst Du unter “Translations\/Settings”<\/em> den API-Key einf\u00fcgen, den Du von Eurotext bekommen hast. Im Normalfall ben\u00f6tigst Du pro WordPress-Multisite nur einen Key, der in allen Sprachvarianten eingef\u00fcgt werden muss. Du kannst ihn also einfach aus einer anderen Seite kopieren und hier einf\u00fcgen.<\/p>\n\n <\/p>\n Pr\u00fcfe nach dem Anlegen sicherheitshalber, ob alle Einstellungen stimmen, das korrekte Theme<\/strong> ausgew\u00e4hlt ist, etc.<\/p>\n Nun wird die Seiten\u00fcbersicht (“Alle Seiten”<\/em>) in der Ausgangssprache (meist Deutsch) ge\u00f6ffnet.\u00a0Wenn es sehr viele Seiten gibt, kann man bei “Ansicht anpassen \/ Eintr\u00e4ge pro Seite<\/em>” einen entsprechend hohen Wert eingeben, so dass alle Eintr\u00e4ge auf einer Seite angezeigt werden. Dann musst Du alle Seiten ausw\u00e4hlen, die \u00fcbersetzt werden sollen. \u00dcber die Mehrfachaktion “Bulk Translate<\/em>” wird ein Projekt gestartet und zur \u00dcbersetzung an Eurotext geschickt.<\/p>\n\n <\/p>\n Es empfiehlt sich an dieser Stelle, eine Excelliste<\/strong> mit Texten anzulegen, die nicht automatisch exportiert werden. Zur Erinnerung: Exportiert werden vom translationMANAGER ausschlie\u00dflich Titel und Inhalte von Seiten, Beitr\u00e4gen und bestimmten Custom Post Types.<\/p>\n Nicht exportiert werden also SEO-Titel und -Beschreibungen, Ausz\u00fcge, benutzerdefinierte Felder, Alt-Tags von Bildern, Texte in Grafiken oder Bannern, Formulare, Widgets, individuelle Men\u00fcpunkte, Slugs, Popups, Fehlermeldungen etc. Auch Inhalte von Shortcodes werden bei der \u00dcbersetzung normalerweise ignoriert. Wenn Sie diese Texte in einer Excelliste erfassen und an Eurotext schicken, kann sie parallel mit\u00fcbersetzt werden und steht Ihnen dann beim Import der \u00dcbersetzungen mit zur Verf\u00fcgung.<\/p>\n\n <\/p>\n Nach der \u00dcbersetzung werden die Inhalte mit dem translationMANAGER importiert und stehen nun in der entsprechenden Sprache zur Verf\u00fcgung.<\/p>\n Jetzt geht es los. Am besten machst Du Dir eine Liste mit allen Seiten und Arbeitsschritten. Die kannst Du dann sp\u00e4ter Schritt f\u00fcr Schritt abhaken und verlierst nicht den \u00dcberblick.<\/p>\n \u00d6ffne der Reihe nach alle Seiten und Beitr\u00e4ge und bearbeite dort den “Permalink”<\/strong><\/em>. Dieser kann nicht automatisch \u00fcbersetzt werden. In den meisten F\u00e4llen gen\u00fcgt es, hier den \u00fcbersetzten “Titel”<\/em> einzuf\u00fcgen.<\/p>\n\n <\/p>\n Pr\u00fcfe, ob die Men\u00fcs<\/strong> korrekt sind. Normalerweise passen sich die Men\u00fcpunkte automatisch den \u00fcbersetzten Seitentiteln an. Wenn sie aber in der Ausgangssprache von Hand angepasst wurden, muss das in der Zielsprache ebenfalls gemacht werden.<\/p>\n\n <\/p>\n Pr\u00fcfe bei externen oder individuellen Links, ob sie auf die korrekte Sprachversion verweisen.<\/p>\n Die Sprachauswahl<\/strong> zwischen den einzelnen Sprachversionen einer Website erfolgt normalerweise \u00fcber das Men\u00fc “Language Switcher”<\/em>. W\u00e4hle hier alle Sprachen, auf die verlinkt werden soll. Achte darauf, dass Du hier nur Seiten verlinkst, die bereits fertig und \u00f6ffentlich sind.<\/p>\n Pr\u00fcfe die Widgets<\/strong>, die z.B. im Footer oder in der Seitenleiste angezeigt werden. \u00dcberschriften, Inhalte etc.<\/p>\n Manche Webseiten haben auch im Header Texte, die sich \u00fcber den Customizer<\/strong> bearbeiten lassen. Bei uns ist das beim “Kundenlogin”<\/em> oder der Telefonnummer der Fall.\u00a0 Und wenn Du schon im Customizer bist, pr\u00fcfe gleich, ob die “Website-Informationen”<\/em>, also Seitentitel und Untertitel angepasst werden m\u00fcssen.<\/p>\n\n <\/p>\n Bei den Formularen<\/strong> (wir verwenden Contact Form 7) muss normalerweise nur das Frontend \u00fcbersetzt werden. Und dort auch nicht alles, sondern nur die Texte, die tats\u00e4chlich ausgegeben werden.<\/p>\n Bitte vergiss dabei nicht die Erfolgs- oder Fehlermeldungen, die beim Absenden angezeigt werden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n <\/p>\n Jetzt geht es wieder zu den Seiten bzw. Beitr\u00e4gen. Jede muss einzeln ge\u00f6ffnet und \u00fcberpr\u00fcft werden:<\/p>\n <\/p>\n\n <\/p>\n Im Anschluss muss die Seite unbedingt im Frontend, also aus Besuchersicht<\/strong> gepr\u00fcft werden. Viele Fehler werden erst hier richtig sichtbar.<\/p>\n Pr\u00fcfe, ob die Einstellungen von Yoast korrekt sind und denen der Ausgangssprache entsprechen. Unternehmenstitel und -logo, die Einstellungen zu Archiven und Kategorien etc. Diese werden beim Erstellen neuer Seiten n\u00e4mlich nicht von der Vorlage \u00fcbernommen.<\/p>\n Wenn alle Seiten und Beitr\u00e4ge angepasst und korrigiert wurden, solltest Du die Seite noch einmal im Ganzen aus Besuchersicht gr\u00fcndlich pr\u00fcfen. Vor allem bei den Links, Alt-Tags und innerhalb von Formularen verstecken sich h\u00e4ufig kleine Fehler. Wenn m\u00f6glich, sollte hierbei ein Muttersprachler helfen, der mit Webseiten in dieser Sprache besser vertraut ist und auch die Formulierungen noch einmal im finalen Kontext pr\u00fcfen kann.<\/p>\n Wenn die Pr\u00fcfung erfolgreich abgeschlossen ist, kann die Seite online gehen:<\/p>\n Dass man mit den WordPress-Plugin\u00a0 translationMANAGER f\u00fcr WordPress eine Webseite ganz einfach \u00fcbersetzen lassen kann, habe wir in unserem letzten Beitrag gezeigt. Dieses Mal wollen wir tiefer einsteigen und einen Leitfaden erstellen, der alle n\u00f6tigen Arbeitsschritte erkl\u00e4rt.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":6505,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1,2613,2615],"tags":[],"yoast_head":"\nBevor es losgeht<\/h2>\n
\n1. Die neue Seite anlegen<\/h2>\n
\n2. Inhalte exportieren und \u00fcbersetzen lassen<\/h2>\n
\n3. Slugs \/ Permalink<\/h2>\n
\n4. Men\u00fcs<\/h2>\n
\n5. Widgets \/ Customizer<\/h2>\n
\n6. Formulare<\/h2>\n
\n7. Seiten \/ Beitr\u00e4ge<\/h2>\n
\n
\n8. SEO (Yoast)<\/h2>\n
\nAbschluss<\/h2>\n
\n
Fertig!<\/h2>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"