{"id":10090,"date":"2020-10-21T10:54:39","date_gmt":"2020-10-21T08:54:39","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?p=10090"},"modified":"2020-11-05T10:25:06","modified_gmt":"2020-11-05T09:25:06","slug":"wordpress-uebersetzen-eine-anleitung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eurotext.de\/blog\/wordpress-uebersetzen-eine-anleitung\/","title":{"rendered":"WordPress \u00fcbersetzen \u2013 Ein \u00dcberblick in 7 Schritten"},"content":{"rendered":"
Mit den WordPress-Plugin\u00a0 translationMANAGER f\u00fcr WordPress<\/a><\/strong> kannst Du Deine Webseite ganz einfach professionell \u00fcbersetzen lassen. In diesem Beitrag erkl\u00e4ren wir in 7 Schritten, was Du nach der \u00dcbersetzung beachten solltest. <\/p>\n Out-of-the-Box ist ist es mit WordPress nicht m\u00f6glich, mehrsprachige Seiten aufzubauen. Da \u00fcberrascht es nicht, dass es eine ganze Reihe von Plugins gibt, die dieses wichtige Feature nachr\u00fcsten. Dabei werden ganz unterschiedliche Ans\u00e4tze verfolgt. Den “saubersten” Ansatz, der sich auch f\u00fcr die professionelle Nutzung am besten eignet, verfolgen die Entwickler von Inpsyde<\/a> mit dem Plugin MultilingualPress<\/a><\/strong>. Die Grundidee: Statt einer einzelnen WordPress-Instanz wird eine Multisite (ein Seitennetzwerk) verwendet, mit jeweils einer WordPress-Instanz pro Sprache. So sind die Sprachversionen technisch sauber von einander getrennt und k\u00f6nnen bei Bedarf individuell strukturiert und gestaltet werden.<\/p>\n Mit unserem Plugin translationMANAGER f\u00fcr WordPress<\/a><\/strong> ist es m\u00f6glich, Inhalte aus einer Sprache zu exportieren, professionell \u00fcbersetzen zu lassen und anschlie\u00dfend in eine andere Instanz der WordPress-Multisite zu importieren. All das geschieht mit wenigen Klicks direkt im WordPress-Adminbereich.<\/p>\n Aber mit dem Import der \u00fcbersetzten Texte ist die Arbeit noch nicht ganz abgeschlossen. Vor dem Ver\u00f6ffentlichen m\u00fcssen noch ein paar Dinge \u00fcberpr\u00fcft und bei Bedarf angepasst werden.<\/p>\n Bei der professionellen \u00dcbersetzung werden Texte zuerst von einer Software analysiert. Dabei wird gepr\u00fcft, was \u00fcbersetzt werden soll und was nicht. Bei Webseiten betrifft das vor allem Code, der in allen Sprachen gleich sein soll. W\u00fcrde der \u00dcbersetzer HTML-Tags, Variablen oder CSS-Anweisungen \u00fcbersetzen oder auch nur versehentlich ein Leerzeichen an der falschen Stelle einf\u00fcgen, w\u00fcrde die Seite im schlimmsten Fall nicht mehr funktionieren. Deshalb wird von der Software alles, was nicht \u00fcbersetzt werden soll, “gesperrt”. Der \u00dcbersetzer bekommt es also gar nicht zu Gesicht.<\/p>\n <\/p>\n\n Das ist auch der Grund, warum Informationen zu Bildern bei der \u00dcbersetzung nicht ver\u00e4ndert werden. Die anschlie\u00dfende Kontrolle gilt vor allem dem Dateipfad <\/strong>(src=”beispiel.jpg”)<\/em>. Wenn Bilder nicht angezeigt werden, liegt es meist an einem relativen Dateipfad, der in der Zielsprache ins Leere verweist. Pr\u00fcfe, ob die Bilder korrekt dargestellt werden und auf die richtige Datei verweisen. Bei Bildern, die Text enthalten, sollte gepr\u00fcft werden, ob die korrekte Sprachversion angezeigt wird.<\/p>\n Ein weiteres Element, das nicht \u00fcbersetzt wird, ist der Alt-Tag <\/strong>(<\/em>alt<\/span>=<\/span>“Hier ist ein Beispiel zu sehen.”)<\/span><\/em>. Dieser beschreibt \u00fcblicherweise, was auf dem Bild zu sehen ist. Pr\u00fcfe, welcher Text hier hinterlegt ist und ob evtl. eine \u00dcbersetzung angefertigt werden muss.<\/p>\n <\/p>\n\n Auch Links<\/strong> werden bei der \u00dcbersetzung nicht ver\u00e4ndert. Sie verweisen also weiterhin auf die entsprechenden Seiten in der Ausgangssprache. Pr\u00fcfe deshalb jeden einzelnen Link und passe ihn an.<\/p>\n H\u00e4ufig verstecken sich Links in Bildern, hinter Buttons oder in Formularen. Betrachte die Seite deshalb nicht nur im Editor sondern auch mit der Vorschau-Funktion.<\/p>\n Denke auch an Download-Links, z.B. PDFs, Datenpakete oder Installationsdateien. Falls es davon unterschiedliche Sprachversionen gibt, sollte der Link nat\u00fcrlich auf die korrekte verweisen.<\/p>\n Wenn Du auf externe Webseiten verlinkst, kannst Du dort nat\u00fcrlich auch auf die jeweilige Sprache verlinken, sofern die Zielseite mehrsprachig ist.<\/p>\n <\/p>\n\n Shortcodes<\/strong> dienen dazu, bestimmte Elemente in WordPress-Seiten zu verwenden, die von WordPress standardm\u00e4\u00dfig nicht angeboten werden. Zu erkennen sind sie an ihren eckigen Klammern: [shortcode]<\/em>. Fr\u00fcher wurden sie h\u00e4ufig f\u00fcr die Darstellung von Spalten, Bannern, Buttons oder anderen Designelementen verwendet. Mit der Einf\u00fchrung des Gutenberg-Editors sind viele davon \u00fcberfl\u00fcssig geworden. Trotzdem werden sie vielfach noch f\u00fcr das Einf\u00fcgen von Galerien, Formularen, Slidern oder \u00e4hnlichen Elementen verwendet. Da Shortcodes manchmal auch Text enthalten, der im Frontend ausgegeben wird, m\u00fcssen sie ebenfalls kontrolliert und ggf. separat \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n <\/p>\n\n Formulare<\/strong>, z.B. von Contact Form 7, Gravity Forms oder Caldera Forms, sind Custom Post Types. Sie werden also nicht innerhalb der Seiten gespeichert, sondern dort nur eingebunden. Dementsprechend werden sie bei der \u00dcbersetzung der Seite auch nicht mit\u00fcbersetzt. In der Zielsprache m\u00fcssen sie neu angelegt werden. Und nat\u00fcrlich m\u00fcssen in allen Seiten, in denen die Formulare angezeigt werden sollen, die Shortcodes<\/strong> entsprechend angepasst werden.<\/p>\n <\/p>\n\nWordPress mehrsprachig? Geht das \u00fcberhaupt?<\/h2>\n
\nWarum m\u00fcssen WordPress-\u00dcbersetzungen gepr\u00fcft und angepasst werden?<\/h2>\n
\n1. Bilder<\/h2>\n
\n2. Links<\/h2>\n
\n3. Shortcodes<\/h2>\n
\n4. Formulare<\/h2>\n
\n5. Men\u00fcs<\/h2>\n