{"id":4097,"date":"2018-07-02T10:41:17","date_gmt":"2018-07-02T08:41:17","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?page_id=4097"},"modified":"2020-04-21T10:59:00","modified_gmt":"2020-04-21T08:59:00","slug":"eibmarkt","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/projekte\/eibmarkt\/","title":{"rendered":"Eibmarkt"},"content":{"rendered":"
Mit der internationalen Plattform eibabo<\/strong> wagt eibmarkt<\/strong> einen ganz gro\u00dfen Schritt. \n Wie lange wird die eibmarkt GmbH schon von Eurotext betreut?<\/strong><\/p>\n Im September 2017 haben wir mit der Zusammenarbeit begonnen.<\/p>\n Wie lautete denn die konkrete Aufgabenstellung bei dem Projekt?<\/strong><\/p>\n Bei der Internationalisierung von eibabo war Eurotext f\u00fcr die zielsprachigen Adaptionen zust\u00e4ndig. Daf\u00fcr mussten im ersten Schritt entsprechende Workflows eingerichtet werden \u2013 vom Erstellen standardisierter, strukturierter Daten einschlie\u00dflich Formatoptimierung bis hin zum reibungslosen Datentransfer. Zus\u00e4tzlich zur \u00dcbersetzung w\u00fcnschte sich der Kunde verschiedene SEO-Leistungen und UX-Testing inklusive dem zugeh\u00f6rigen Projektmanagement. Den Verantwortlichen bei eibmarkt war dabei besonders wichtig, dass qualitativ hochwertige und muttersprachige Human-\u00dcbersetzungen erstellt werden, nat\u00fcrlich unter Ber\u00fccksichtigung von Fachterminologie- und Keyword-Management. Insgesamt also ein spannendes und auch umfangreiches Projekt, bei dem wir unser ganzes Know-How einbringen konnten.<\/p>\n Wie umfangreich war das Projekt insgesamt?<\/strong><\/p>\n Bei der \u00dcbersetzung von eibabo geht es um ca. 3 Millionen W\u00f6rter pro Jahr. Inhaltlich sind alle Textsorten enthalten, die im E-Commerce eine Rolle spielen: Imagetexte, Kategorietexte, Herstellertexte, Fach- und Keywordterminologie, Frameworktexte (Softwarestrings, Textbausteine, E-Mail-Templates, ERP-Belege\u2026 ), Attributnamen und Attributwerte, Rechtstexte, AdWord-Anzeigen und k\u00fcnftig auch Produkttexte und weitere SEO-Texte. Ausgangssprache ist Deutsch, \u00fcbersetzt wird in die Sprachen Englisch, Franz\u00f6sisch, Niederl\u00e4ndisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Norwegisch, Polnisch, D\u00e4nisch, Tschechisch und Finnisch. Es gibt also eine ganze Menge zu tun! Das ist aber noch nicht alles, denn f\u00fcr die Zukunft sind weitere Sprachkombinationen geplant.<\/p>\n Was waren Meilensteine, welche Vorarbeiten waren n\u00f6tig und gab es dabei Probleme?<\/strong><\/p>\n Bevor es mit der eigentlichen \u00dcbersetzung losgehen kann, muss eine solide technische aber auch inhaltliche Basis geschaffen werden: Die Fach- und Keywordterminologien sowie deren korrekte \u00dcbersetzungen m\u00fcssen in Abstimmung mit dem Kunden festgelegt werden. Auch die Konsolidierung der sprachspezifischen, muttersprachlichen Linguisten-Teams muss sehr sorgf\u00e4ltig durchgef\u00fchrt werden, damit am Ende alles reibungslos l\u00e4uft. <\/div> Wie gro\u00df ist das Team insgesamt, das f\u00fcr eibmarkt arbeitet? Und wer ist daran beteiligt?<\/strong><\/p>\n Das Eurotext-Projektleiter-Team bestehend aus 3 Personen unterst\u00fctzt von Senior-Consultant, SEO-Spezialisten und Eurotext IT-Services. Dazu kommen ca. 70 muttersprachliche Linguisten, wobei diese Zahl bei Bedarf auch kurzfristig und fast beliebig skalierbar ist.<\/p>\n Wie ist die operative Arbeit gestaltet? Was ist das Alltags-Setup auf beiden Seiten?<\/strong><\/p>\n Der Kunde schickt regelm\u00e4\u00dfig Datenpakete aus seinem System an unser 24\/7-\u00dcbersetzungsportal. Dieser Datenaustausch geschieht vollautomatisch, so dass beim Kunden kein Betreuungsaufwand anf\u00e4llt. Das Eurotext-Projektmanagement beauftragt dann die konsolidierten Linguistenteams und pr\u00fcft die fertigen \u00dcbersetzungen hinsichtlich sprachlicher, fachlicher und technischer Qualit\u00e4t. Wenn alles stimmt, werden die Zieltexte an den Kunden gesendet und dort vollautomatisch importiert.<\/p>\n Was ist die Herausforderung bei dem Projekt? Hat sich die \u201cProblemstellung\u201d im Laufe des Projekts verlagert?<\/strong><\/p>\n Wir hatten im Vorfeld bereits vermutet, dass sich die \u00dcbersetzung zu einer Gratwanderung entwickeln w\u00fcrde. Da es sich teilweise um sehr anspruchsvolle, technische Texte handelt, m\u00fcssen wir einerseits viel Wert auf eine fachlich korrekte und pr\u00e4zise Terminologie legen. Andererseits sollen die Texte f\u00fcr den Endkunden verst\u00e4ndlich und ansprechend sein. Das kann besonders bei der Suchmaschinenoptimierung zur Herausforderung werden, weil viele Kunden nach Begriffen suchen, die eigentlich nicht korrekt sind. F\u00fcr uns ist es also stets ein Balance-Akt, die SEO-Texte so zu schreiben, dass sie einerseits korrekt sind, andererseits aber auch bei falschen Suchbegriffen zum richtigen Ergebnis f\u00fchren. Das gelingt nur, wenn man sich permanent mit dem Kunden und den SEO-Spezialisten abstimmt.<\/p>\nPeter Seltsam ist Gr\u00fcnder und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer der Eurotext AG, die seit mehr als 25 Jahren einer der f\u00fchrenden Language Service Provider f\u00fcr Industrie und Onlinehandel ist. Er verf\u00fcgt \u00fcber ein abgeschlossenes Studium der Iberoromanischen Philologie und gilt als Experte f\u00fcr Management und Prozessautomatisierung multilingualer \u00dcbersetzungsprojekte.<\/em>\n <\/p>\n<\/div> Marconomy<\/strong><\/a>, die Plattform f\u00fcr Marketing und Kommunikation, stellte eibabo<\/strong> <\/a>und das damit verbundene Internationalisierungsprojekt im Juli 2018 vor und lie\u00df alle Beteiligten ausf\u00fchrlich zu Wort kommen: weiterlesen<\/a><\/p>\n<\/div>
Hier berichten wir \u00fcber das anspruchsvolle Projekt und zeigen, worauf man bei der \u00dcbersetzung in 14 Sprachen gleichzeitig achten sollte. <\/p><\/div> <\/div> <\/div>\nInternationalisierung im Mittelstand \u2013 eine Plattform, 14 Sprachen<\/h2>\n<\/div>
\nEin Blick hinter die Kulissen<\/h2>\n<\/div>
\nDas Projekt in den Medien<\/h2>\n