{"id":2005,"date":"2016-10-10T11:31:20","date_gmt":"2016-10-10T09:31:20","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext.de\/?page_id=2005"},"modified":"2020-10-27T08:49:37","modified_gmt":"2020-10-27T07:49:37","slug":"glossar","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/glossar\/","title":{"rendered":"Glossar"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div><\/p>\n
A<\/a> B<\/a> C<\/a> D<\/a> E<\/a> F<\/a> G H I<\/a> J K<\/a> L<\/a> M<\/a> N O<\/a> P<\/a> Q<\/a> R<\/a> S<\/a> T<\/a> U<\/a> V<\/a> W X Y Z<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Eine API (application programming interface<\/em>) ist eine Programmierschnittstelle, die dazu dient, Daten zwischen verschiedenen Anwendungen und Systemen auszutauschen. Die Daten k\u00f6nnen daf\u00fcr speziell aufbereitet oder formatiert werden.<\/p>\n <\/p>\n Die Automatisierung von Prozessen ist an verschiedenen Stellen im \u00dcbersetzungsprozess m\u00f6glich und wichtig f\u00fcr die Bearbeitung von \u00dcbersetzungs- und Internationalisierungsprojekten. Einerseits kann der Austausch von Daten zwischen einzelnen IT-Systemen, z.B. Kunden-CMS und \u00dcbersetzungsportal der Eurotext AG, automatisiert werden. Andererseits werden Vorg\u00e4nge innerhalb des \u00dcbersetzungsprozesses selbst automatisiert. Das beinhaltet die Analyse der Ausgangsdaten, die Vergabe von Jobs an vorher konsolidierte \u00dcbersetzerteams, Qualit\u00e4tssicherung sowie vordefinierte Liefer-Workflows. Ziel der Prozessautomatisierung ist stets die Reduzierung von Bearbeitungszeiten und Kosten.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n \u00dcbersetzung von Dokumenten von einem gerichtlich beeideten \u00dcbersetzer<\/a>. Der \u00dcbersetzer best\u00e4tigt durch sein Siegel, dass das Originaldokument mit der \u00dcbersetzung exakt \u00fcbereinstimmt. Das Originaldokument und die \u00dcbersetzung werden zusammengebunden ausgefertigt. Beglaubigte \u00dcbersetzungen sind in der Regel nur bei der \u00dcbersetzung von Urkunden notwendig.<\/p>\n <\/p>\n Der Plunet BusinessManager ist eine \u00dcbersetzungsmanagement-Plattform, die urspr\u00fcnglich exklusiv f\u00fcr die Eurotext AG entwickelt wurde. Inzwischen ist der BusinessManager das einzige Produkt der Plunet GmbH, einem Joint Venture, bei dem auch der Gr\u00fcnder der Eurotext AG Peter Seltsam Mitglied der Gesch\u00e4ftsleitung ist. Der BusinessManager ist weltweit bei namhaften Sprachdienstleistern und Sprachendiensten gro\u00dfer Unternehmen im Einsatz.<\/p>\n <\/p>\n Eine Abk\u00fcrzung f\u00fcr Content-Management-System (englisch f\u00fcr Inhaltsverwaltungssystem). CMS sind Programme zur Unterst\u00fctzung bei der Erstellung, Bearbeitung und Organisation von Inhalten (Content<\/a>). Der Content kann aus Texten, Bildern, Videos, Multimedia-Dokumenten in Webseiten und anderen Medienformen bestehen. Beispiele f\u00fcr Web-CMS sind WordPress, Joomla, Typo3 und Drupal.<\/p>\n <\/p>\n Content sind Informationsinhalte in IT Systemen. Siehe CMS<\/a><\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Die ISO 9001 legt die Mindestanforderungen an ein Qualit\u00e4tsmanagementsystem fest. Diese m\u00fcssen von Unternehmen umgesetzt werden, um die Kundenanforderungen sowie weitere Anforderungen an die Produkt- bzw. Dienstleistungsqualit\u00e4t zu erf\u00fcllen.<\/p>\n <\/p>\n Jemand, der gesprochene Informationen m\u00fcndlich<\/strong> von einer Sprache in eine andere \u00fcbertr\u00e4gt.<\/p>\n <\/p>\n Softwaregest\u00fctzer (visueller) Satz von Dokumenten, die aus Bildern und Texten bestehen. Wird f\u00fcr die Herstellung und Internationalisierung von Printpublikationen wie Brosch\u00fcren, Katalogen und Flyern ben\u00f6tigt. Siehe Formate<\/a><\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Paketworkflow zur einfachen Anbindung verschiedener contentf\u00fchrender IT-Syteme an das Eurotext \u00dcbersetzungsportal. Weitere Informationen hier<\/a>.<\/p>\n <\/p>\n Der eCheck ist eine automatisierte Qualit\u00e4tskontrolle, bei der unter anderem die Verwendung korrekter Terminologie, Zahlen und Einheiten gepr\u00fcft wird. Siehe SAE J2450<\/a><\/p>\n <\/p>\n Unter “Enterprise Resource Planning” versteht man Softwarel\u00f6sungen zur Steuerung von Gesch\u00e4ftsprozessen, mit denen man Ressourcen wie Kapital, Personal oder Produktionsmittel steuert und verwaltet.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Eine \u00dcbersetzung von einem ausgebildeten \u00dcbersetzer <\/a>mit Fachwissen im Bereich des zu \u00fcbersetzenden Textes. Dadurch wird sichergestellt, dass der \u00dcbersetzer mit den entsprechenden Fachbegriffen vertraut ist und Fachkenntnisse besitzt.<\/p>\n <\/p>\n \u00dcbersetzbare Dateiformate sind unter anderem DOC(X), XLS(X), PPT(X), INDD, PSD*, TIF*, AI*, EPS*, PDF*, XML, HTML, JS, CSV, TXT, etc. <\/p>\n Ein Framework bildet den Rahmen f\u00fcr eine Anwendung, eine Webseite oder einen Onlineshop. Es enth\u00e4lt unter anderem Formulartexte, Dialogfelder, Anreden, Schaltfl\u00e4chenbeschriftungen, Befehle und Prozessabl\u00e4ufe.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Siehe Referenzmaterial<\/a>.<\/p>\n <\/p>\n Webseiten oder Onlineshops zu internationalisieren umfasst nicht nur die reine \u00dcbersetzung. Es ber\u00fccksichtigt auch lokale Gegebenheiten wie andere Anreden, Ma\u00dfeinheiten, Feiertage, kulturelle Besonderheiten, Zeitzonen, Nutzererwartungen etc. Eine Internationalisierung \u00fcbertr\u00e4gt nicht nur den Text in die Zielsprache, sondern passt die gesamte Seite bzw. den ganzen Shop an den Zielmarkt und seine Nutzer an.<\/p>\n <\/p>\n Diese Norm definiert die Grundlagen f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen. Darin enthalten sind z.B. Qualifikation und Ausbildung der \u00dcbersetzer<\/a> sowie Qualit\u00e4tsmerkmale. Schwerpunkt der Norm liegt im Bereich \u00dcbersetzungsprozesse. Bei Eurotext wird die ISO 17100 sowohl bei der \u00dcbersetzerauswahl als auch bei der Fach\u00fcbersetzung<\/a> eingehalten.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Die korrekte \u00dcbersetzung der Kategorie-Bezeichnungen ist entscheidend f\u00fcr den Erfolg eines Onlineshops. Kategorien sind stark SEO-relevant, da mit diesen in vielen Systemen und Anwendungen z.B. URLs generiert werden.<\/p>\n <\/p>\n Die Keywordanalyse ist fester Bestandteil der Suchmaschinenoptimierung<\/a>. Keywords k\u00f6nnen im Zielland von denen der Ausgangssprache abweichen. Im Rahmen der Internationalisierung<\/a> m\u00fcssen die Keywords daher einerseits auf Reichweite, andererseits auf kulturelle und sprachliche Korrektheit im Zielmarkt gepr\u00fcft werden.<\/p>\n <\/p>\n Der Korrektor liest einen \u00fcbersetzten und bereits \u00fcberpr\u00fcften Text noch einmal Korrektur. Gerade bei anspruchsvollen oder sensiblen Texten, wie Rechts- oder Fachtexten, sollte man in jedem Fall einen Korrekturleser hinzuziehen. Gleiches gilt f\u00fcr Texte, deren Publikation irreversibel und mit hohen Kosten verbunden ist, z.B. durch die drucktechnische Herstellung in gro\u00dfen Auflagen. Die Zusammenarbeit von \u00dcbersetzer und Korrektor wird 4-Augen Prinzip<\/strong> genannt.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Das L\u00e4nderteam ist eine handverlesene Gruppe von muttersprachlichen \u00dcbersetzern<\/a>, die speziell f\u00fcr eine Zielsprache eines Projektes oder f\u00fcr einen Kunden zu einem Team verbunden werden. Je nach Gr\u00f6\u00dfe von Projekt- und L\u00e4nderteam k\u00f6nnen den Mitgliedern dabei auch unterschiedliche Rollen oder Rechte zukommen.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n \u00dcbersetzer<\/a>, der in oder mit der Zielsprache als Muttersprache aufgewachsen ist.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n OnScreen-Reviews dienen dazu, bestehende \u00dcbersetzungen nach dem Import in die Webseite oder den Onlineshop zus\u00e4tzlich zu pr\u00fcfen. Speziell der Kontext, die Laufweite und die Erf\u00fcllung des Verwendungszwecks wird durch einen muttersprachlichen Linguisten in Form eines intensiven Reviews aus Besuchersicht untersucht.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Partner der Eurotext AG sind Systemhersteller, Entwickler und Agenturen, die Unternehmen in verschiedenen Bereichen bei einer Internationalisierung<\/a> unterst\u00fctzen.<\/p>\n <\/p>\n Produktinformationsmanagementsystem<\/em> bezeichnet ein System zum Hinterlegen und Bereitstellen von Produktinformationen f\u00fcr den Einsatz in verschiedenen Medien, Formaten<\/a> und Vertriebskan\u00e4len.<\/p>\n <\/p>\n Eine \u00dcbersetzung, die von einem ausgebildeten Fach\u00fcbersetzer durchgef\u00fchrt wurde, der in dem Themengebiet des zu \u00fcbersetzenden Textes Erfahrung hat.<\/p>\n <\/p>\n Pers\u00f6nlicher Ansprechpartner, der mit dem Projekt des Kunden betraut ist. Der Projektmanager betreut den Kunden, koordiniert und organisiert \u00dcbersetzungen, und \u00fcbernimmt die Kommunikation zwischen Kunde und L\u00e4nderteam\/\u00dcbersetzer.<\/p>\n <\/p>\n Standardisierte Vorgehensweise zur Realisierung von \u00dcbersetzungsprojekten. Technische \u00dcbersetzungsprozesse beinhalten Aspekte wie den Transport, Import, Export und die Analyse von Textdaten. \u00dcbersetzungsprozesse im Rahmen der Projektorganisation beinhalten die Integration linguistischer und fachlicher Ressourcen auf Kundenseite, sowie Verfahrensweisen f\u00fcr Review und die Freigabe von \u00dcbersetzungen.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Alle innerorganisatorischen Ma\u00dfnahmen, die die Prozessqualit\u00e4t und damit das endg\u00fcltige Produkt verbessern.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Bereits vorhandene \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen in den \u00dcbersetzungsprozess miteingebunden werden. So hat der \u00dcbersetzer schon einen Eindruck vom gew\u00fcnschten \u00dcbersetzungsstil sowie kunden- und produktspezifischen Formulierungen, die er dann in seiner \u00dcbersetzung reproduzieren und nutzen kann. Unterst\u00fctzt wird diese Arbeit durch technische Ressourcen wie Translation-Memory- Systeme<\/a> und Terminologiedatenbanken<\/a>.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Norm zur objektiven Messung der Qualit\u00e4t von \u00dcbersetzungen (urspr\u00fcnglich f\u00fcr automobiltechnische Wartungs- und Reparaturinformationen), unabh\u00e4ngig von Quell- und Zielsprache, sowie auf welche Weise die \u00dcbersetzung durchgef\u00fchrt wurde (d.h. gleichg\u00fcltig, ob von \u00dcbersetzern oder maschinell angefertigt).<\/p>\n <\/p>\n Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimization). Dabei handelt es sich um eine Vielzahl von technischen und sprachlichen Ma\u00dfnahmen, die in ihrer Summe das Ziel haben, die Webseite bzw. den Onlineshop in den Suchmaschinen gut auffindbar zu machen und auf den Suchergebnisseiten m\u00f6glichst prominent darzustellen.<\/p>\n <\/p>\n \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen anhand unterschiedlicher Servicelevel angefertigt werden. Diese unterscheiden sich sowohl preislich als auch in den Anspr\u00fcchen an die Qualit\u00e4t.<\/p>\n Servicelevel 1: \u00dcbersetzung und \u00dcberpr\u00fcfung <\/p>\n Ein Sammlung von Richtlinien f\u00fcr den\/die \u00dcbersetzer<\/a>, \u00fcber den Stil, das sprachliche Register, Fachbegriffe, Ansprache u. \u00c4., die zusammen mit dem Kunden erarbeitet werden. Dar\u00fcber hinaus k\u00f6nnen auch Richtlinien zum Datenhandling oder zur Formatierung enthalten sein.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n In einer Terminologie-Datenbank werden wichtige Begriffe gesammelt, die stets einheitlich \u00fcbersetzt werden sollen (Fachbegriffe, Firmennamen, Produktbezeichnungen etc.). Die Datenbank kommt sowohl bei der \u00dcbersetzung wie auch bei der Qualit\u00e4tskontrolle<\/a> zur Anwendung.<\/p>\n <\/p>\n Um einen internationalisierten Shop abschlie\u00dfend zu pr\u00fcfen, k\u00f6nnen Testk\u00e4ufe von Mitarbeitern vorgenommen werden, bei denen alle relevanten Teile eines Onlineshops und s\u00e4mtliche Schritte einer Kaufabwicklung durchgef\u00fchrt werden (Suche, Produktdarstellung, Warenkorb, Zahlungsabwicklung, Eingabe der pers\u00f6nlichen Daten, Retourenmanagement etc.).<\/p>\n <\/p>\n Der Eurotext translationMANAGER ist ein Plugin, mit dem Content-Management- oder Shopsysteme an das Eurotext AG \u00dcbersetzungsportal<\/a> angeschlossen werden k\u00f6nnen. Aktuell unterst\u00fctzte bzw. in Entwicklung befindliche Systeme sind Magento, OXID, Shopware und WordPress. Der translationMANAGER erlaubt eine schnelle und einfache Textauswahl und vereinfacht die \u00dcbertragung der Inhalte zum \u00dcbersetzungsportal und zur\u00fcck zum Kunden.<\/p>\n <\/p>\n Eine lernende Sprachdatenbank, in der \u00fcbersetzte Sinnabschnitte gespeichert werden. Diese k\u00f6nnen vom \u00dcbersetzer f\u00fcr alle zuk\u00fcnftigen Projekte wiederverwertet werden. Der Einsatz von Translation Memory Technologie reduziert \u00dcbersetzungskosten und Bearbeitungszeiten signifikant.<\/p>\n <\/p>\n Jemand, der einen schriftlichen<\/strong> Inhalt von der Ausgangssprache in eine Zielsprache \u00fcbertr\u00e4gt. H\u00e4ufig verf\u00fcgt der \u00dcbersetzer \u00fcber zus\u00e4tzliche Spezialisierungen. Siehe Fach\u00fcbersetzung<\/a>.<\/p>\n <\/p>\n Unsere \u00dcbersetzungsmodule helfen Ihnen dabei, schnell und unkompliziert Texte \u00fcbersetzen zu lassen. Siehe auch translationMANAGER<\/a> und easyCONNECTOR<\/a>.<\/p>\n <\/p>\n Das Eurotext \u00dcbersetzungsportal bietet Zugriff auf L\u00e4nderteams f\u00fcr mehr als 50 Sprachen. Zus\u00e4tzlich stehen Kunden der Eurotext AG Zug\u00e4nge mit unterschiedlichen Rechten und M\u00f6glichkeiten zur Verf\u00fcgung. Mit dem \u00dcbersetzungsportal k\u00f6nnen so \u00dcbersetzungs- und Bestellprozesse je nach individueller Anforderung abgebildet werden.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\nA<\/strong><\/h2>\n
API<\/h2>\n
Automatisierung (Prozesse)<\/h2>\n
B<\/strong><\/h2>\n
beglaubigte \u00dcbersetzung<\/h2>\n
BusinessManager<\/h2>\n
C<\/strong><\/h2>\n
CMS<\/h2>\n
Content<\/h2>\n
D<\/strong><\/h2>\n
DIN EN ISO 9001:2015<\/h2>\n
Dolmetscher<\/h2>\n
DTP (Desktop-Publishing)<\/h2>\n
E<\/strong><\/h2>\n
easyCONNECTOR<\/h2>\n
eCheck<\/h2>\n
ERP<\/h2>\n
F<\/strong><\/h2>\n
Fach\u00fcbersetzung<\/h2>\n
Formate (Daten)<\/h2>\n
\n*Voraussetzung ist, dass der Text als Textebene vorliegt und nicht in gerasterter Form.<\/p>\nFrameworktexte<\/h2>\n
I<\/strong><\/h2>\n
Integration bestehender \u00dcbersetzungen (Referenzmaterial)<\/h2>\n
Internationalisierung<\/h2>\n
ISO 17100 Zertifizierung<\/h2>\n
K<\/strong><\/h2>\n
Kategorie-Tuning<\/h2>\n
Keywordanalyse<\/h2>\n
Korrektor (Revisor)<\/h2>\n
L<\/strong><\/h2>\n
L\u00e4nderteam<\/h2>\n
M<\/strong><\/h2>\n
muttersprachlicher \u00dcbersetzungsprofi<\/h2>\n
O<\/strong><\/h2>\n
OnScreen-Reviews<\/h2>\n
P<\/strong><\/h2>\n
Partner<\/h2>\n
PIM Systeme<\/h2>\n
Professionelle \u00dcbersetzung<\/h2>\n
Projektmanager<\/h2>\n
Prozess (\u00dcbersetzung)<\/h2>\n
Q<\/strong><\/h2>\n
Qualit\u00e4tsmanagement<\/h2>\n
R<\/strong><\/h2>\n
Referenzmaterial<\/h2>\n
S<\/strong><\/h2>\n
SAE J2450<\/h2>\n
SEO<\/h2>\n
Servicelevel<\/h2>\n
\nServicelevel 2: \u00dcbersetzung, \u00dcberpr\u00fcfung und Revision (Korrektorat)<\/p>\nStyleguide<\/h2>\n
T<\/strong><\/h2>\n
Terminologie-Datenbank<\/h2>\n
Testk\u00e4ufe<\/h2>\n
translationMANAGER<\/h2>\n
Translation Memory<\/h2>\n
U<\/strong><\/h2>\n
\u00dcbersetzer<\/h2>\n
\u00dcbersetzungsmodul<\/h2>\n
\u00dcbersetzungsportal<\/h2>\n
V<\/strong><\/h2>\n
Vendor Management<\/h2>\n