{"id":1939,"date":"2016-09-27T09:48:27","date_gmt":"2016-09-27T07:48:27","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotext.de\/?page_id=1939"},"modified":"2024-03-14T13:29:49","modified_gmt":"2024-03-14T12:29:49","slug":"fachuebersetzung-laenderteams","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/sprachdienstleistungen\/fachuebersetzung-laenderteams\/","title":{"rendered":"Fach\u00fcbersetzung & L\u00e4nderteams"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
<\/p>\n<\/div>
Christine Stallforth<\/strong> betreut bei Eurotext unsere passionierten Sprachgenies und begleitet sie im Qualifikations- und Bewerbungsprozess, welcher auf dem Muttersprachenprinzip basiert.<\/div> Eurotext verf\u00fcgt \u00fcber einen nahezu grenzenlosen Pool an qualifizierten Fachkr\u00e4ften f\u00fcr \u00dcbersetzungen, Copywriting und Lektorate. Dabei arbeitet unser Projekt- und Vendor Management nicht nur eng mit fachgerecht ausgebildeten \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzern zusammen, sondern auch mit graduiertem Fachpersonal aus Medizin, Technik, Recht und weiteren Bereichen. Alle Team-Mitglieder sind in ihrer Muttersprache gepr\u00fcft, qualifiziert nach DIN EN ISO 17100 und unterliegen fortlaufenden Qualit\u00e4tseinsch\u00e4tzungen. Aufbauend auf dieser Grundlage erstellen wir f\u00fcr Ihre Projekte die passenden L\u00e4nderteams in \u00fcber 50 Sprachen:<\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n <\/p>\n\n<\/div> \u00dcbersetzungen m\u00fcssen zum jeweiligen Fachgebiet passen. Es macht einen gro\u00dfen Unterschied, ob man Texte \u00fcber Medizintechnik, Marketing, Elektrotechnik oder Rechtstexte \u00fcbersetzt. Jeder Bereich hat seine eigene Zielgruppen, Medien, Fachgebriffe und “Jargons”. Hier stellen wir Ihnen einige vor: Viele Sprachen werden nicht nur in einem Land gesprochen, sondern an unterschiedlichen Orten auf der Welt: Englisch, Franz\u00f6sisch, Spanisch, Deutsch, … Dadurch kommt es zu teilweise gewaltigen Unterschieden innerhalb der Sprache, die nat\u00fcrlich auch bei \u00dcbersetzungen ber\u00fccksichtigt werden m\u00fcssen. Wie werden \u00dcbersetzungen angefertigt? Welche Technik kommt dabei zum Einsatz? Und wie kann der Kunde Einfluss auf Dauer, Kosten und Qualit\u00e4t nehmen? Wir werfen mit Ihnen einen Blick hinter die Kulissen der \u00dcbersetzungsbranche: <\/p>\n Als Bindeglied zwischen Ihnen und unseren \u00dcbersetzungsfachkr\u00e4ften steuert unser qualifiziertes Projektmanagement<\/a> den kompletten \u00dcbersetzungsprozess. Klare Kommunikation, durchdachte Planung und kontinuierliche Unterst\u00fctzung \u2013 Ihre Projekte in sicherer Hand!<\/p>\n<\/div> Jedes Projekt wird von <\/span>erfahrenen L\u00e4nderteams<\/span><\/b> bearbeitet. Die Teams stellen sich jeweils aus Mitgliedern der Bereiche: (Lead-) \u00dcbersetzung, SEO, Content-Erstellung, Lektorat, Qualit\u00e4tssicherung (QA) und K\u00fcnstliche Intelligenz (KI) zusammen. Eine optimale L\u00e4nderteamzusammenstellung kann auch durch eine kundeninterne Fachkraft erg\u00e4nzt werden. Diese arbeitet den Teams zu und erh\u00e4lt vollen Einblick in die Terminologie<\/a> und Sprachressourcen. Das ist direkt \u00fcber den Browser und in Echtzeit \u00fcber den Eurotext TermViewer m\u00f6glich.<\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n Unsere L\u00e4nderteams werden individuell auf die <\/span>Sprachen<\/span><\/b>, <\/span>Fachbereiche<\/span><\/b>, <\/span>Textsorten<\/span><\/b> und <\/span>Zielgruppen<\/span><\/b> unserer Kundenprojekte zugeschnitten.<\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n Die sprachlichen, fachlichen und partnerschaftlichen Kompetenzen der Mitglieder werden dabei fortlaufend projekt- und zeitraumbezogen bewertet. Ein Nachweis, den wir bei jedem <\/span>ISO-Audit<\/span><\/b> erfolgreich unter Beweis stellen.<\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div> Dank unserer <\/span>serverbasierten \u00dcbersetzungsumgebung<\/span><\/b> k\u00f6nnen wir je nach Projektgr\u00f6\u00dfen, Terminanforderungen und gew\u00fcnschten Zielsprachen in frei skalierbaren Teamgr\u00f6\u00dfen arbeiten. Die f\u00fchrende Rolle im \u00dcbersetzungsteam tr\u00e4gt ein erfahrener Lead, der die Koordinierung von Stil, Terminologie und Konsistenz \u00fcbernimmt, sowie die Schnittstelle zwischen \u00dcbersetzungsteam und dem Projektmanagement bildet.<\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div> Wir erkl\u00e4ren Ihnen, wie die Angebotserstellung<\/strong> bei Eurotext abl\u00e4uft und wie wir unsere Preise<\/strong> kalkulieren. Schnelle und qualitativ hochwertige Fach\u00fcbersetzungen durch muttersprachliche \u00dcbersetzungsprofis, individuelle L\u00e4nderteams, zertifizierte Qualit\u00e4t \u2013 \u00dcbersetzungen von Eurotext lassen keine W\u00fcnsche \u00fcbrig.
\nFach\u00fcbersetzungen und Lektorate in \u00fcber 50 Sprachen<\/h2>\n
\nFachgebiete<\/h2>\n
Sprachvarianten<\/h2>\n
Wussten Sie schon …?<\/h2>\n
Ihre Projekte \u2013 reibungslos von Anfrage bis Lieferung<\/h2>\n
\nIhre L\u00e4nderteams \u2013 individuell und skalierbar<\/h2>\n<\/div>
M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Angebote und Preise erfahren?<\/strong><\/h2>
Erfahren Sie, wie Translation Memory Technologie<\/strong> dabei hilft, Textmengen und Preise zu reduzieren, und wie Sie davon profieren.<\/p> <\/i>Weitere Informationen<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
\n\u00dcberzeugen Sie sich selbst!<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":1937,"menu_order":2100,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"\n