{"id":15154,"date":"2024-06-06T10:08:02","date_gmt":"2024-06-06T08:08:02","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?page_id=15154"},"modified":"2024-06-06T10:08:28","modified_gmt":"2024-06-06T08:08:28","slug":"neu-technologie","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/neu-technologie\/","title":{"rendered":"NEU: Technologie"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
<\/p>\n
Die richtigen Werkzeuge f\u00fcr effiziente Prozesse. Mit unseren \u00dcbersetzungstechnologien, Modulen und Schnittstellen bieten wir Ihnen die unterschiedlichsten M\u00f6glichkeiten Kosten zu senken und \u00dcbersetzungsprojekte zu beschleunigen. Ihr Vorteil: Sie ben\u00f6tigen weniger Zeit und Ressourcen um die technischen Prozesse zu etablieren.<\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div> translationMANAGER sind die \u00dcbersetzungsplugins<\/strong> der Eurotext AG. Damit k\u00f6nnen Sie Ihre Inhalte mit wenigen Mausklicks direkt aus dem Onlineshop<\/strong> exportieren und an das Eurotext-\u00dcbersetzungsportal senden. Egal ob Produktbeschreibungen, SEO-\u00adInhalte, Framework oder andere Texte. Nach der \u00dcbersetzung mit integrierter Qualit\u00e4tssicherung werden die Inhalte zur\u00fcck in Ihren Onlineshop \u00fcbertragen und k\u00f6nnen dort ganz einfach publiziert werden. Der translationMANAGER<\/a><\/strong> ist kostenlos f\u00fcr viele Shopsysteme verf\u00fcgbar. Mit dem easyCONNECTOR senden Sie Ihre Texte direkt aus dem ERP, PIM oder CMS<\/strong> an das Eurotext-\u00dcbersetzungsportal. Ein einfacher Workflow und automatisierte Prozesse sorgen daf\u00fcr, dass Sie immer den \u00dcberblick \u00fcber Ihre Projekte haben und Kosten und Bearbeitungszeiten zuverl\u00e4ssig kalkulieren k\u00f6nnen. Dank gesicherter Verbindungen m\u00fcssen Sie sich dabei um Ihre Daten keine Sorgen machen. Die REST API erm\u00f6glicht es Ihnen, Prozesse f\u00fcr Mehrsprachigkeit und Internationalisierung direkt in Ihre Systemlandschaft zu integrieren. Damit steht Ihnen eine ma\u00dfgeschneiderte<\/strong> L\u00f6sung f\u00fcr effiziente Prozesse<\/strong> mit extrem hoher Geschwindigkeit zur Verf\u00fcgung. Die Integration findet in enger Zusammenarbeit mit Ihren Ansprechpartnern f\u00fcr Technik und Content statt. Mit dem Eurotext \u00dcbersetzungsportal<\/strong> haben Sie immer und \u00fcberall Zugriff auf Ihre Internationalisierungsprojekte. Angebotsanfragen, Auftr\u00e4ge, Daten, Termine und Kosten sind dabei immer im Blick. Einfacher lassen sich \u00dcbersetzungen nicht organisieren! Das\u00a0Common Translation Interface (COTI)<\/b> dient der standardisierten Daten\u00fcbertragung zwischen Redaktionssystemen und Translation-Memory-Systemen. So lassen sich \u00dcbersetzungsprozesse noch nahtloser integrieren und automatisieren. Erfahren Sie hier, wie der COTI-Standard Ihre Arbeit noch einfacher macht! Unsere Linguisten-Teams<\/strong> arbeiten dezentral in einer serverbasierten, kollaborativen \u00dcbersetzungsumgebung. So sind die Teammitglieder im Projekt eng miteinander vernetzt und greifen auf gemeinsame Ressourcen<\/strong> wie Translation Memories, Terminologie-Datenbanken und Styleguides zu. Bei Bedarf k\u00f6nnen die Teams dadurch sehr schnell skalieren. Noch ein Vorteil: Wir binden unsere Kunden und deren Sprachexperten auf Wunsch einfach mit ein. So geht \u00dcbersetzung heute.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Translation Memory Systeme erm\u00f6glichen das Speichern und Recyceln von \u00fcbersetzten Textsegmenten. Das erm\u00f6glicht uns, hochwertige \u00dcbersetzungen<\/strong> durch muttersprachliche Linguisten zu attraktiven Preisen<\/strong> anzubieten. Dank softwaregest\u00fctzter Qualit\u00e4tssicherung<\/strong> und st\u00e4ndigem Abgleich mit der aktuellen Fach- und Keyword-Terminologie sorgen wir f\u00fcr Konsistenz in unseren Translation Memories. Und garantieren somit ein optimales Preis-\/Leistungsverh\u00e4ltnis<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Ein solide und gut gepflegte Terminologie-Basis<\/strong> ist einfach unentbehrlich f\u00fcr Ihre Produkt- und Unternehmenskommunikation. Und der Garant f\u00fcr Verst\u00e4ndlichkeit, sachliche Korrektheit und Reichweite. Wir erstellen, pflegen und verwalten f\u00fcr Sie multilinguale Fach- und Keyworddatenbanken<\/strong>. Gerne integrieren wir hierbei Ihre Spezialisten und stellen browserbasierte sichere Zug\u00e4nge f\u00fcr Freigaben und unternehmensweite Verwendung zur Verf\u00fcgung. Ein Plus f\u00fcr alle Beteiligten.<\/p>\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n Immer wieder kommt es vor, dass uns Kunden fragen, wie eigentlich die W\u00f6rteranzahl berechnet wird, die auch die Grundlage f\u00fcr Angebote und Rechnungen bildet. H\u00e4ufig haben diese Kunden selbst nachgerechnet und sind zu abweichenden Ergebnissen gekommen. Warum? Wir bringen ein wenig Licht in dieses komplexe Thema.<\/p>\nWeiterlesen<\/a> <\/a>\n Das Translation Memory ist aus dem modernen \u00dcbersetzungs-Workflow nicht mehr wegzudenken. Im Grunde handelt es sich beim Translation Memory System (auch \u201e\u00dcbersetzungsspeicher\u201c oder \u201e\u00dcbersetzungsarchiv\u201c genannt) um eine Datenbank, in der alle Texte eines Projekts oder eines Kunden gespeichert sind.<\/p>\nWeiterlesen<\/a><\/p>\n<\/div> <\/a>\n Viele Kunden haben bereits eigene \u00dcbersetzer im Unternehmen und ausl\u00e4ndische Niederlassungen und wollen diese Mitarbeiter nat\u00fcrlich auch in den \u00dcbersetzungs-Workflow einbinden. Doch wie? Heute wollen wir anhand eines aktuellen Beispiels zeigen, wie so etwas aussehen kann.<\/p>\n Weiterlesen<\/a> Mit dem Eurotext \u00dcbersetzungsportal haben Sie Ihre \u00dcbersetungsprojekte immer im Blick! Fordern Sie Angebote an, vergeben Sie Auftr\u00e4ge, senden und empfangen Sie Daten und behalten Sie dabei stets die Kontrolle \u00fcber Ihr Budget. Sie haben es im Griff! <\/p> <\/i>Weitere Informationen<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"\ntranslationMANAGER<\/h2>\n
easyCONNECTOR<\/h2>\n
Translation API<\/h2>\n
24\/7 \u00dcbersetzungsportal<\/h2>\n
COTI-Schnittstelle<\/h2>\n
\u00dcbersetzungsumgebung<\/h2>\n
Translation Memory Management<\/h2>\n
Terminologie- und Keyword-Management<\/h2>\n
Aus unserem Blog:<\/h2>\n<\/div>
<\/h2>\n
Wussten Sie schon\u2026 wie man W\u00f6rter z\u00e4hlt?<\/h2>\n
\n<\/div><\/h2>\n
Wussten Sie schon\u2026 welche M\u00f6glichkeiten Translation Memorys bieten?<\/h2>\n
<\/h2>\n
Wussten Sie schon\u2026 wie die Eurotext AG ihre Kunden in den \u00dcbersetzungsworkflow integriert?<\/h2>\n
\n<\/div>M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber unser 24\/7 \u00dcbersetzungsportal <\/strong>erfahren?<\/h2>