{"id":14345,"date":"2024-03-04T12:45:40","date_gmt":"2024-03-04T11:45:40","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?page_id=14345"},"modified":"2024-11-25T10:08:42","modified_gmt":"2024-11-25T09:08:42","slug":"geschlechtsneutrale-und-gendersensible-sprache","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/geschlechtsneutrale-und-gendersensible-sprache\/","title":{"rendered":"Geschlechtsneutrale und gendersensible Sprache"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
Das Thema Geschlecht und Sprache <\/strong>sorgt seit Jahren immer wieder f\u00fcr emotional gef\u00fchrte Diskussionen. Beide Seiten argumentieren h\u00e4ufig ideologisch, mitunter werden Argumente nur vorgeschoben und eigentlich ganz andere Ziele verfolgt. Deshalb wollen wir versuchen, das Thema hier m\u00f6glichst sachlich auf einer rein sprachlichen Ebene zu erkl\u00e4ren und vor allem praktikable L\u00f6sungen aufzuzeigen.<\/p>\n Viele Sprachen nutzen grammatische Geschlechter<\/strong>, ohne die sie gar nicht funktionieren w\u00fcrden. Das grammatische Geschlecht kann mit dem nat\u00fcrlichen Geschlecht identisch sein (“der Mann”, die Frau”, “das Ding”), muss aber nicht (z.B. “der Mond”, “die Sonne”, “das M\u00e4dchen”).<\/p>\n Problematisch wird es vor allem dann, wenn das grammatische und das biologische Geschlecht nicht \u00fcbereinstimmen oder gemischte Gruppen eine Rolle spielen. Denn viele Sprachen sind schlecht darin, das biologische Geschlecht korrekt wiederzugeben. In der Praxis f\u00fchrt das h\u00e4ufig dazu, dass M\u00e4nner sprachlich \u00fcberrepr\u00e4sentiert sind, w\u00e4hrend Frauen, egal ob absichtlich oder nicht, unber\u00fccksichtigt bleiben.<\/p>\n<\/div> Es mangelt nicht an Vorschl\u00e4gen f\u00fcr “geschlechtsneutrale”, “geschlechtersensible” oder “geschlechtergerechte” Sprache. Nur leider haben viele dieser Vorschl\u00e4ge Nachteile: Kompliziert, unn\u00f6tig lang, schlecht lesbar, schlecht verst\u00e4ndlich, schwierig aussprechbar etc. Und selbst wenn diese Vorschl\u00e4ge gut gemeint sind, entstehen dadurch teilweise ganz neue Probleme. Deshalb konnte sich auch noch keiner vollst\u00e4ndig durchsetzen.<\/p>\n Die gleiche Diskussion findet aktuell in vielen L\u00e4ndern statt. Wir wollen hier zeigen, wo die Probleme in den einzelnen Sprachen liegen und welche L\u00f6sungsans\u00e4tze es gibt. Und vor allem wollen wir praktische Tipps geben, wie man bei einer \u00dcbersetzung konkret vorgehen kann, um das Problem zu l\u00f6sen \u2013 oder es gar nicht erst zu einem Problem werden zu lassen.<\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> <\/p>\n<\/div> nach oben<\/a><\/p>\n Sprache h\u00e4ngt von verschiedenen Faktoren ab. Wer spricht mit wem wor\u00fcber und was will er oder sie erreichen?<\/p>\n Wir von Eurotext bem\u00fchen uns nat\u00fcrlich auch um eine geschlechtersensible Sprache. Gleichzeitig wollen wir auf unserer Webseite m\u00f6glichst einfach, sachlich und leicht verst\u00e4ndlich informieren. Das biologische Geschlecht spielt bei uns keine gro\u00dfe Rolle, wir betreiben “Unternehmenskommunikation.”<\/p>\n<\/div> Unsere L\u00f6sung sieht deshalb so aus: Wir verwenden nach M\u00f6glichkeit geschlechtsneutrale Formulierungen. Wo das nicht geht, nutzen wir beide Formen (“Fach\u00fcbersetzer und Fach\u00fcbersetzerinnen”) oder wechseln zwischen ihnen ab.<\/p>\n All das immer unter der Vorgabe, dass der Text sprachlich korrekt, leicht lesbar und inhaltlich eindeutig bleibt. Auf Gendersternchen oder \u00e4hnliche Hilfsmittel verzichten wir nach M\u00f6glichkeit komplett.<\/p>\n<\/div> <\/div> Wenn wir professionelle \u00dcbersetzungen f\u00fcr Onlineshops und Webseiten<\/strong> anfertigen, \u00fcbertragen wir nicht einfach Text von einer Sprache in einer andere. Vielmehr bieten wir eine umfassende Lokalisierung<\/strong>, die neben kulturellen Besonderheiten im Zielmarkt auch technische Anforderungen ber\u00fccksichtigt: Suchmaschinenoptimierung<\/strong>, Benutzerfreundlichkeit<\/strong>, einfaches Datenhandling<\/strong> f\u00fcr regelm\u00e4\u00dfige Content-Updates. So helfen wir Ihnen dabei, weltweit erfolgreich zu verkaufen.<\/p> <\/i>Weitere Informationen<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"\nUm was geht es \u00fcberhaupt?<\/h3>\n
Wo ist das Problem?<\/h3>\n
Wie l\u00e4sst sich das Problem l\u00f6sen?<\/h3>\n
\nGeschlechtergerechte Sprache im Deutschen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Chinesischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Englischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Franz\u00f6sischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Italienischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Niederl\u00e4ndischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Polnischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Schwedischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Spanischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
Geschlechtergerechte Sprache im Tschechischen<\/a><\/h2>\n<\/a>\n
\nWie gehen wir mit dem Thema um?<\/h2>\n<\/div>
M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber \u00dcbersetzungen f\u00fcr Onlineshops <\/strong>erfahren?<\/h2>