{"id":4977,"date":"2019-06-25T09:36:55","date_gmt":"2019-06-25T07:36:55","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?page_id=4977"},"modified":"2020-04-21T11:34:27","modified_gmt":"2020-04-21T09:34:27","slug":"projektmanagement-laenderteams","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/ru\/sprachdienstleistungen\/projektmanagement-laenderteams\/","title":{"rendered":"Projektmanagement & L\u00e4nderteams"},"content":{"rendered":"
Wir bei Eurotext k\u00fcmmern uns um alle Details<\/strong> Ihrer \u00dcbersetzungsprojekte: Pr\u00fcfung der Ausgangstexte, Aufbau der L\u00e4nderteams, Betreuung der \u00dcbersetzer, Terminologiemanagement und Qualit\u00e4tskontrolle. Auf die Weise haben Sie den Kopf frei und k\u00f6nnen sich um andere Dinge k\u00fcmmern \u2013 zum Beispiel Ihre Kunden auf der ganzen Welt!<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n <\/p>\n <\/p>\n<\/div> <\/p>\n Peter Seltsam<\/strong>, Gr\u00fcnder und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer der Eurotext AG und der Plunet GmbH, kennt dank seiner 30-j\u00e4hrigen Erfahrung das \u00dcbersetzungs-Business aus dem Effeff. Er ist Experte f\u00fcr das Management und die Prozessautomatisierung multilingualer \u00dcbersetzungsprojekte und ber\u00e4t seine internationalen Kunden bei der Optimierung von Qualit\u00e4t, Geschwindigkeit und Kosten<\/strong>.<\/p>\n<\/div> Der Servicegedanke steht bei uns an erster Stelle. Ihr pers\u00f6nliches Eurotext-Projektteam<\/strong> steuert den kompletten \u00dcbersetzungsprozess – verantwortungsvoll, flexibel und effizient. F\u00fcr jede Sprache stellt unser Projektmanagement ein Team mit klaren Aufgabengebieten und festgelegten Hierarchien zusammen. Dabei ber\u00fccksichtigen unsere Projektmanager die Expertise der eingesetzten Linguisten<\/strong> und unterscheiden nach Textsorten, Stilrichtungen und Fachbereichen.<\/p>\n<\/div> Die Anzahl der eingesetzten Linguisten ist frei skalierbar und richtet sich nach Projektgr\u00f6\u00dfen und Terminw\u00fcnschen<\/strong> unserer Kunden.<\/p>\n Das Projektteam beh\u00e4lt dabei immer den \u00dcberblick und koordiniert die Zusammenarbeit bei Fragen oder Problemen. Unterst\u00fctzt werden die Projektteams von unseren Seniors, Language-Engineers und IT-Services.<\/p>\n<\/div> Rundumbetreuung<\/strong> durch ein individuelles Eurotext Projektteam mit pers\u00f6nlichem Ansprechpartner<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n Gleichbleibend hohe Qualit\u00e4t <\/strong>dank fortlaufender Qualit\u00e4tskontrolle, vielf\u00e4ltiger Pr\u00fcfautomatismen und kundenspezifischer Styleguides<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n Kostensparend<\/strong> dank modernster Translation-Memory-Technologie und effizienter Prozesse<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n Bei Bedarf auch kurzfristige Liefertermine<\/strong> durch Skalierung der L\u00e4nderteams<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n Fundiertes Wissen<\/strong> hinsichtlich Terminologiemanagement, Stilfindung und optimaler Zielgruppenansprache<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n Steuerung von L\u00e4nderteams<\/strong> rund um den Globus mit einem Ansprechpartner hier vor Ort<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n<\/div>\n <\/div>\n Jedes Projekt wird von erfahrenen L\u00e4nderteams<\/strong> bearbeitet. Diese bestehen jenach Bedarf aus \u00dcbersetzern, SEO-Linguisten, Textern, Lektoren, QA-Fachkr\u00e4ften, KI-Linguisten, Fachlichen Pr\u00fcfern, Lead\u00fcbersetzern und sogar Mitarbeitern des Kunden.<\/p>\n Unsere L\u00e4nderteams werden individuell auf die Sprachen<\/strong>, Fachbereiche<\/strong>, Textsorten<\/strong> und Zielgruppen<\/strong> unserer Kundenprojekte zugeschnitten.<\/p>\n Die sprachlichen, fachlichen und partnerschaftlichen Kompetenzen unserer eingesetzten Linguisten werden dabei fortlaufend projekt- und zeitraumbezogen bewertet. Ein Nachweis, den wir bei jedem ISO-Audit<\/strong> unter Beweis stellen m\u00fcssen.<\/p>\n Dank unser serverbasierten \u00dcbersetzungsumgebung<\/strong> k\u00f6nnen wir je nach Projektgr\u00f6\u00dfen, Terminanforderungen und gew\u00fcnschten Zielsprachen in frei skalierbaren Teamgr\u00f6\u00dfen arbeiten. Lead\u00fcbersetzer spielen hierbei eine wichtige Rolle bei der Koordinierung von Stil, Terminologie und Konsistenz und bilden die Schnittstelle zwischen Linguisten und Projektmanagement.<\/p>\n<\/div> Bei der \u00dcbersetzung von Fachtexten<\/strong> gibt es Vieles zu beachten, damit am Ende die Qualit\u00e4t stimmt. Dabei sind die Anspr\u00fcche an \u00dcbersetzer und \u00dcbersetzung abh\u00e4ngig vom Fachgebiet<\/strong>, von der Zielgruppe<\/strong> der Texte, von den jeweiligen Medien und Formaten und weiteren Faktoren. Wir zeigen, wo Herausforderungen und m\u00f6glicherweise sogar Probleme lauern und wie diese gemeistert werden k\u00f6nnen.<\/p> <\/i>Weitere Informationen<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":1937,"menu_order":2600,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"\n
\nIhr Projektteam \u2013 pers\u00f6nlich und kompetent<\/h2>\n<\/div>
\nIhre Vorteile:<\/h2>\n<\/div>
Ihre L\u00e4nderteams \u2013 individuell und skalierbar<\/h2>\n<\/div>
M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Fach\u00fcbersetzungen<\/strong> erfahren?<\/h2>