{"id":4221,"date":"2018-08-02T09:16:06","date_gmt":"2018-08-02T07:16:06","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/?page_id=4221"},"modified":"2020-04-21T10:59:13","modified_gmt":"2020-04-21T08:59:13","slug":"paulmann","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/pt\/projekte\/paulmann\/","title":{"rendered":"Paulmann"},"content":{"rendered":"
Mit einer ausgekl\u00fcgelten Internationalisierungstrategie will Paulmann \u00fcberall in Europa Fu\u00df fassen.
Hier geben wir einen \u00dcberblick \u00fcber das ehrgeizige Projekt und zeigen, wie man auch gro\u00dfe Textmengen in kurzer Zeit problemlos in 31 Sprachen \u00fcbersetzen kann.\u00a0<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
\n
Wie lange wird Paulmann schon von Eurotext betreut?<\/strong><\/p>\n Wir arbeiten mit dem Kunden seit Juni 2015 zusammen.<\/p>\n Was waren die Bestandteile des aktuellen Projekts?<\/strong><\/p>\n Paulmann trat mit einer ganzen Reihe von W\u00fcnschen an uns heran. Im Mittelpunkt stand nat\u00fcrlich eine qualitativ hochwertige \u00dcbersetzung<\/strong> durch muttersprachliche Fach\u00fcbersetzer<\/strong>. Au\u00dferdem w\u00fcnschte sich der Kunde verschiedene SEO-Leistungen<\/strong> und ein ausgekl\u00fcgeltes Fachterminologie- und Keyword-Management. In Anbetracht des Projektumfangs war es au\u00dferdem n\u00f6tig, das Thema Datentransfer<\/strong> sehr exakt zu planen. Wir haben deshalb die Datenformate<\/strong> im Vorfeld strukturiert und optimiert und damit einen Standard geschaffen, der den Datenaustausch f\u00fcr beide Seiten stark erleichtert und die Vorteile unserer Translation-Memory-Technologie<\/strong> voll aussch\u00f6pft. Ein ganz wichtiger Aspekt war au\u00dferdem die Zusammenarbeit mit Auslandsvertretungen<\/strong> und Vertriebspartnern<\/strong> von Paulmann. Diese wurden von Anfang an in das Projekt involviert, z.B. bei der Erstellung geeigneter Terminologie, dem Briefing der \u00dcbersetzer und der finalen Freigabe.<\/p>\n Wie umfangreich ist das Projekt denn?<\/strong><\/p>\n Wir \u00fcbersetzen f\u00fcr Paulmann momentan ca. 700.000 W\u00f6rter pro Jahr, Tendenz stark steigend. Dabei sind ganz unterschiedliche Textsorten<\/strong> enthalten: Produkttexte, Kategorietexte, Teasertexte, Imageflyer, Einkaufswelten, CMS-Seiten, Vertragstexte, Attributwerte, Videountertitel, Keyword- und Fachterminologie, App- und Softwaretexte, Image- und Pr\u00e4sentationstexte \u2013 also so ziemlich alles, was im Internet eine Rolle spielt. Entsprechend vielf\u00e4ltig waren auch die Formate<\/strong>: Haupts\u00e4chlich Excel, CSV, XML und HTML, aber auch Printdateien aus InDesign oder Word. \u00dcbersetzt wurde \u00fcberwiegend aus dem Deutschen in 31 europ\u00e4ische Sprachen.<\/strong> Welche Arbeitsschritte waren dabei wichtig und wo lauerten die gr\u00f6\u00dften Herausforderungen?<\/strong><\/p>\n Da die meisten Texte Technikthemen behandeln, war es uns besonders wichtig, die Fach- und Keywordterminologie<\/strong> im Vorfeld gr\u00fcndlich zu konsolidieren. Dabei spielten, wie schon erw\u00e4hnt, auch die Auslandsvertretungen und Vertriebspartner von Paulmann eine wichtige Rolle. Zum Beispiel beim Aufbau von Terminologie-Datenbanken und deren Freigabe. Anschlie\u00dfend haben wir unsere Linguisten-Teams mit shopspezifischen Styleguides gebrieft und mit ihnen Stilproben und Mastertexte erstellt. <\/div> Anfangs haben die Auslandsvertretungen dann alle \u00dcbersetzungen freigegeben, aber nach ca. einem halben Jahr war die Zusammenarbeit so gut eingespielt, dass der Kunde die Auslandsfreigaben nicht mehr f\u00fcr n\u00f6tig hielt und wir diesen zus\u00e4tzlichen Arbeitsschritt einsparen konnten.<\/p>\n Technisch waren auch einige H\u00fcrden zu nehmen, bevor es richtig losgehen konnte: Vor allem die Anbindung des Shopsystems, das auf Shopware und einem kundeneigenen Lobster-PIM aufbaut, musste sehr belastbar und flexibel ausgelegt werden, um die gro\u00dfen Datenmengen zuverl\u00e4ssig handhaben zu k\u00f6nnen. Daf\u00fcr haben wir unser Shopware-Plugin genutzt, das eine direkte Verbindung zu unserem \u00dcbersetzungsportal herstellt.<\/p>\n Wie gro\u00df ist das Team, das bei Eurotext f\u00fcr Paulmann arbeitet?<\/strong><\/p>\n Das Eurotext-Projektleiter-Team bestehend aus drei Personen und wird unterst\u00fctzt von einem Senior-Consultant, verschiedenen SEO-Spezialisten, den Eurotext IT-Services und ca. 200 muttersprachlichen Linguisten. Diese \u00dcbersetzerzahl ist dabei beliebig skalierbar und kann je nach Bedarf angepasst werden.<\/p>\n Wie sieht der Alltag auf beiden Seiten aus? Welche Arbeiten fallen regelm\u00e4\u00dfig an?<\/strong><\/p>\n Auf Seite des Kunden gibt es regelm\u00e4\u00dfige Uploads aus den Kundensystemen, der Entwicklungsabteilung und den Marketing-und Content-Abteilungen. Die Daten landen automatisch in unserem 24\/7-\u00dcbersetzungsportal<\/strong> und werden dort zu Projekten zusammengefasst. Die Projektmanager<\/strong> pr\u00fcfen die Daten und beauftragen dann die konsolidierten \u00dcbersetzerteams<\/strong>. Die fertigen Texte in den Zielsprachen werden gr\u00fcndlich gepr\u00fcft und dann automatisiert an den Kunden \u00fcbertragen.<\/p>\n Gab es unerwartete Herausforderungen oder Probleme?<\/strong><\/p>\n Eine echte Herausforderung war die \u00dcbersetzung von Video-Untertiteln<\/strong>, da bei denen neben dem Kontext auch die Textl\u00e4nge eine wichtige Rolle spielt. Hierf\u00fcr haben wir ein Realtime Preview<\/strong> integriert, damit die \u00dcbersetzer das Ergebnis sofort sehen, mit den Videos abgleichen und ggf. korrigieren k\u00f6nnen. Das war eine spannende Angelegenheit und komplettes Neuland f\u00fcr uns. Umso toller ist es, dass dieser Prozess mittlerweile perfekt in unsere Workflows integriert ist und im Alltag einwandfrei funktioniert.<\/p>\nPeter Seltsam ist Gr\u00fcnder und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer der Eurotext AG, die seit mehr als 25 Jahren einer der f\u00fchrenden Language Service Provider f\u00fcr Industrie und Onlinehandel ist. Er verf\u00fcgt \u00fcber ein abgeschlossenes Studium der Iberoromanischen Philologie und gilt als Experte f\u00fcr Management und Prozessautomatisierung multilingualer \u00dcbersetzungsprojekte.<\/em>\n<\/div> Im September 2018 berichtete das Branchenportal IT-Zoom<\/strong><\/a> unter dem Titel Leuchtendes Beispiel f\u00fcr mehrsprachige Inhalte<\/a><\/strong> \u00fcber die Internationalisierungsstrategie von Paulmann.<\/p>\n<\/div>
\n(Englisch, Franz\u00f6sisch, Niederl\u00e4ndisch, Italienisch, Kroatisch, Finnisch, Norwegisch, Albanisch, Bosnisch, Bulgarisch, D\u00e4nisch, Estnisch, Griechisch, Isl\u00e4ndisch, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Polnisch, Portugiesisch, Rum\u00e4nisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, T\u00fcrkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Weissrussisch)<\/em><\/p>\n
\nDas Projekt in den Medien<\/h2>\n