Projectmanagement & landenteams

Bij Eurotext werken we met veel zorg en oog voor detail aan de uitvoering van uw vertaalprojecten. Hierbij kan onder andere worden gedacht aan het controleren van bronteksten, het opbouwen van landenteams, het begeleiden van vertalers en niet in de laatste plaats terminologie- en kwaliteitsmanagement. Zo kunt u zich met een gerust hart en vol toewijding concentreren op andere dingen: uw internationale klanten bijvoorbeeld.

 

 

Peter Seltsam
Goede vertalers, kennis van de doelcultuur en moderne vertaaltechnologieën zijn belangrijke factoren in het vertaalproces. Het belang van betrokken projectmanagers mag echter niet worden uitgevlakt: zij zijn cruciale schakels die essentieel zijn om complexe en veeleisende projecten succesvol af te ronden. Onze vertaalprojectmanagers zijn ervaren, hebben een modern uitgeruste werkplek en beleven veel plezier aan hun dagelijkse taken.

 

Peter Seltsam, oprichter en directeur van Eurotext AG en Plunet GmbH, heeft ruim 30 jaar branche-ervaring en kent de vertaalwereld als zijn broekzak. Hij is specialist op het gebied van management en procesautomatisering van meertalige vertaalprojecten en adviseert zijn internationale klantenkring over de optimalisatie van kwaliteit, snelheid en kosten.


Uw projectteam – persoonlijk en deskundig

Service komt voor ons op de eerste plaats. Uw persoonlijke Eurotext-projectteam stuurt het complete vertaalproces – verantwoordelijk, flexibel en efficiënt. Voor elke taal stelt ons projectmanagement een team samen, met duidelijke taken en vastgelegde hiërarchieën. Hierbij houden onze projectmanagers rekening met de expertise van de ingezette linguïsten en onderscheiden ze naar tekstsoorten, stijlrichtingen en vakgebieden.

Het aantal ingezette linguïsten is schaalbaar en richt zich naar de door de klant gewenste projectgrootte en afleverdatum.

Het projectteam behoudt altijd het overzicht en coördineert de samenwerking bij vragen of problemen. De projectteams worden ondersteund door onze seniors, language engineers en ICT-services.


Uw voordelen:

Complete begeleiding door een klantspecifiek projectteam met een persoonlijk aanspreekpunt

Onverminderd hoge kwaliteit dankzij voortdurende kwaliteitscontroles, veelzijdige controlemechanismes en klantspecifieke stijlgidsen

Structureel lagere vertaalkosten dankzij ultramoderne translation memory-technologieën en efficiënte processen

Op verzoek ook snellere levertijden door landenteams uit te breiden en capaciteiten te verhogen

Gefundeerde kennis als het gaat om terminologiemanagement en het creëren van een stijl die aansluit bij de doelgroep

Aansturing van landenteams over de hele wereld met een persoonlijk aanspreekpunt in Würzburg

Uw landenteams – individueel en schaalbaar

Teams

Al onze projecten worden in behandeling genomen door ervaren landenteams. Afhankelijk van de eisen bestaan de teams naast projectmanagers uit vertalers, taalkundigen met expertise in SEO, copywriters, revisoren, QA-specialisten, KI-deskundigen en controleurs uit het vakgebied. Soms vervullen ook medewerkers van de klant een rol binnen het vertaalproject.

We stemmen de invulling van onze landenteams nauwkeurig af op de talen, vakgebieden, tekstsoorten en doelgroepen van de betreffende projecten.

De taal- en vakkundigheid evenals de samenwerkingsvaardigheden van de ingezette vertalers worden na afloop van elk project geanalyseerd en beoordeeld. We zijn verplicht die documentatie bij elke ISO-audit beschikbaar te stellen.

Dankzij onze servergebaseerde vertaalomgeving kunnen we afhankelijk van de projectomvang, de gewenste levertermijn en de beoogde doeltalen met zoveel vertalers werken als nodig is. Senior vertalers spelen een belangrijke rol bij het bewaken van de juiste stijl, terminologie en consistentie. Ze vormen de schakel tussen de taalkundigen en de projectmanagers.

Wilt u meer weten over specialistische vertalingen?

Bij het vertalen van specialistische teksten moet rekening worden gehouden met verschillende aspecten om topkwaliteit te kunnen leveren. Daarbij kunnen de eisen aan de vertalers en de vertaling afhankelijk van het betreffende vakgebied, de doelgroep, het medium, formaat en andere factoren variëren. Wij laten u zien wat de uitdagingen zijn, waar eventuele problemen op de loer liggen en hoe deze kunnen worden opgelost.

Meer informatie