Onze service voor u: DTP & lay-out

Na het vertalen controleren we ook graag de lay-out van de doeltekst en passen deze indien nodig aan. Denk bijvoorbeeld aan handboeken, catalogi, flyers en brochures. Aan het begin van het project worden alle voor de druk bestemde bestanden gecontroleerd en indien nodig aangepast om een optimaal vertaalresultaat te garanderen dat zo min mogelijk tijd en geld kost. Bij Eurotext worden uw documenten voorbereid en gelay-out door deskundige en ervaren medewerkers die de beschikking hebben over alle noodzakelijke software.

 

 

Robert Steinruck
Hoewel het aantal online publicaties tegenwoordig alleen maar lijkt toe te nemen, is er in onze moderne maatschappij nog steeds een prominente rol weggelegd voor printmedia. Met name in de industrie en in de handel zijn ze een belangrijk marketinginstrument. Bij het vertalen van printmedia moet met een aantal bijzonderheden rekening worden gehouden. Wij ondersteunen u hier graag bij!

 

Robert Steinruck is bij Eurotext AG verantwoordelijk voor het bewerken van printmedia. Daarnaast ondersteunt hij de IT-afdeling en werkt hij als language engineer mee aan e-commerceprojecten. Hij heeft vele jaren ervaring op het gebied van desktoppublishing en kan zelfs met de meest exotische DTP-software uitstekend uit de voeten.

Software en bestandstypen

Of het nu gaat om InDesign, Illustrator, of Photoshop…veel grafische bestandsformaten vormen een uitstekende basis voor uw vertaalproject, zonder arbeidsintensief kopiëren, wat foutgevoelig is.
Uiteraard kunnen we ook met exotischere programma’s werken, die met name in de industriebranche erg geliefd zijn: Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker of QuarkXPress.

Office-documenten

In het bedrijfsleven is de productiviteit ver te zoeken zonder de Office-documenten van Microsoft: Word, Excel en Powerpoint zijn alomtegenwoordig en onmisbaar. Je kunt er immers niet alleen simpele brieven, lijsten en presentaties mee maken, maar ook omvangrijke documenten met verrassend veel functionaliteit en complexiteit. Afhankelijk van de complexiteit van het bronbestand kan het vertalen ervan dus zowel kinderlijk eenvoudig als bijzonder ingewikkeld zijn.

Klantspecifieke stijlgidsen

Elke klant is anders. Daarom stellen we klantspecifieke stijlgidsen op met belangrijke informatie over de te gebruiken lettertypen, softwareversies, eisen aan de vormgeving en goedkeuringsprocessen. Zo kunt u er als klant op vertrouwen dat het resultaat altijd aan uw wensen voldoet. We geven u overigens ook graag tips over hoe u bij het lay-outen van het bronbestand op een vertaalvriendelijke manier te werk kunt gaan zodat de vertalingen optimaal in onze vertaalgeheugens kunnen worden opgeslagen. Vraag bij interesse gewoon onze easyLayout-guide aan!

Language engineering & formaten

Nagenoeg alle bestandsformaten zijn compatibel met onze vertaalsystemen. Met dank aan onze language engineers kunnen we de vertaalrelevante teksten uit de overige aangeleverde data extraheren. Zodra de vertaling gereed is, wordt deze weer teruggezet in het oorspronkelijke formaat. Hierdoor kunt u de doeltekst na de levering meteen gebruiken.

Meer informatie