<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
<\/p>\n<\/div>
\nRobert Steinruck<\/strong> \u00e8 il nostro <\/span>punto di riferimento<\/span> per la traduzione di tutti i testi destinati alla stampa e assiste i nostri tecnici informatici e i nostri team di progetto nelle vesti di language engineer. Conosce alla perfezione il mondo del <\/span>d<\/span>esktop<\/span> publishing<\/span> e<\/span> anche i software per l\u2019impaginazione meno comuni.<\/span><\/span><\/div>
InDesign<\/strong>, Illustrator<\/strong>, Photoshop<\/strong>… sono molti i programmi di graphic design utilizzabili come base di partenza per un progetto di traduzione multilingue, senza dover ricorrere a un copia e incolla laborioso e soggetto a errori.Siamo in grado di lavorare anche con programmi meno diffusi, ma ugualmente apprezzati dalle aziende del settore industriale, come Interleaf QuickSilver<\/strong>, PageMaker<\/strong>, Framemaker<\/strong> o QuarkXPress<\/strong>.<\/div>\n <\/div>
Non esiste ufficio che non utilizzi i dispositivi Microsoft Office. Word, Excel<\/strong> e PowerPoint<\/strong> sono ormai diventati indispensabili per creare non solo testi semplici, come lettere, elenchi e presentazioni, ma anche documenti pi\u00f9 complessi e ricchi di funzionalit\u00e0. Di conseguenza, la traduzione pu\u00f2 risultare molto semplice ma anche molto impegnativa.<\/div>\n <\/div>
Ogni cliente \u00e8 unico. Ci impegniamo a valorizzare la diversit\u00e0 dei nostri clienti creando guide di stile personalizzate<\/strong> per ognuno di loro in cui annotiamo una serie di informazioni importanti, come i font e le versioni dei software utilizzati, eventuali indicazioni riguardanti il design o i flussi di lavoro, per essere sicuri di rispondere alle loro esigenze. Mettiamo la nostra esperienza al servizio dei nostri clienti, suggerendo loro come impaginare il testo perch\u00e9 sia pi\u00f9 facile da tradurre. Richiedi la nostra guida easyLayout<\/strong> per saperne di pi\u00f9.<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n
Siamo in grado di lavorare su (quasi) tutti i formati di file. Grazie alle nostre soluzioni di ingegneria linguistica<\/strong>, siamo in grado di estrarre i testi da tradurre e di reinserirli nel formato corretto una volta tradotti, in modo da fornire al cliente un documento nella lingua di destinazione pronto all\u2019uso. <\/p> <\/i>Maggiori informazioni<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":10332,"menu_order":2500,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-10302","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"\n