{"id":10301,"date":"2019-06-27T10:21:18","date_gmt":"2019-06-27T08:21:18","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/fr\/dtp-layout\/"},"modified":"2025-02-13T10:36:22","modified_gmt":"2025-02-13T09:36:22","slug":"pao-et-mise-en-page","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/fr\/services-linguistiques\/pao-et-mise-en-page\/","title":{"rendered":"PAO et mise en page"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
<\/p>\n<\/div>
InDesign<\/strong>, Illustrator<\/strong>, Photoshop<\/strong>\u2026 De nombreux formats d’images et de mise en page sont compatibles pour votre projet de traduction et vous \u00e9viteront des copi\u00e9s-coll\u00e9s fastidieux et susceptibles d’engendrer des erreurs.Nous travaillons \u00e9galement avec des programmes plus exotiques, comme ceux que nos clients de l’industrie affectionnent tout particuli\u00e8rement, \u00e0 savoir Interleaf QuickSilver<\/strong>, PageMaker<\/strong>, Framemaker<\/strong> ou encore QuarkXPress<\/strong>.<\/div>\n <\/div> Dans le quotidien professionnel, il est impensable de travailler sans la suite Office de Microsoft\u00a0: Word, Excel <\/strong>et PowerPoint <\/strong>sont omnipr\u00e9sents. Ils permettent de produire non seulement des lettres, des listes ou des pr\u00e9sentations simples, mais aussi des documents complexes avec d’\u00e9tonnantes fonctionnalit\u00e9s. La traduction de ces fichiers peut par cons\u00e9quent \u00eatre simple comme elle peut \u00eatre compliqu\u00e9e.<\/div>\n <\/div> Chaque client est unique. C’est la raison pour laquelle nous consignons les informations importantes (polices de caract\u00e8res, versions de logiciels, directives de mise en page, processus des corrections avant validation finale, etc.) dans des guides stylistiques propres \u00e0 chaque client<\/strong>. Ces guides garantissent \u00e0 nos clients de recevoir pr\u00e9cis\u00e9ment ce dont ils ont besoin. Nous vous donnons \u00e9galement des conseils pour que votre mise en page soit adapt\u00e9e \u00e0 la traduction et \u00e0 la m\u00e9moire de traduction. Contactez-nous pour recevoir notre Guide easyLayout<\/strong>\u00a0!<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n Nous traitons (presque) tous les formats de fichiers. \u00c0 l’aide de notre ing\u00e9nierie linguistique<\/strong>, nous pouvons extraire du texte inclus parmi d’autres donn\u00e9es et le r\u00e9inclure au format correct une fois traduit. Les fichiers en langue cible que vous recevez peuvent ainsi \u00eatre utilis\u00e9s directement, sans travail suppl\u00e9mentaire. <\/p> <\/i>En savoir plus<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":10331,"menu_order":2500,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-10301","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"\n
\nRobert\u00a0Steinruck<\/strong> est responsable du traitement des m\u00e9dias imprim\u00e9s chez <\/span>Eurotext<\/span> AG. Il soutient par ailleurs les services informatiques et les \u00e9quipes de projet en tant qu’ing\u00e9nieur linguistique. Il dispose d’une vaste exp\u00e9rience en <\/span>P<\/span>A<\/span>O<\/span> et<\/span> ma\u00eetrise parfaitement les logiciels de mise en page, y compris les plus exotiques.<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>
<\/span><\/div><\/div>\n
Logiciels et types de fichiers<\/h2>\n
Documents Office<\/h2>\n
Guides stylistiques propres \u00e0 chaque client<\/h2>\n
Ing\u00e9nierie linguistique et formats<\/strong><\/h2>