{"id":10301,"date":"2019-06-27T10:21:18","date_gmt":"2019-06-27T08:21:18","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/fr\/dtp-layout\/"},"modified":"2020-11-02T10:40:09","modified_gmt":"2020-11-02T09:40:09","slug":"pao-et-mise-en-page","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/fr\/services-linguistiques\/pao-et-mise-en-page\/","title":{"rendered":"PAO et mise en page"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
<\/p>\n<\/div>
<\/p>\n
Robert Steinruck<\/strong>\u00a0est en charge du traitement des m\u00e9dias imprim\u00e9s chez Eurotext AG. Il encadre aussi les services informatiques et est responsable de l\u2019ing\u00e9nierie linguistique de certains projets d\u2019e-commerce. Il dispose d\u2019une vaste exp\u00e9rience en PAO et maitrise parfaitement les logiciels de mise en page, y compris les plus \u00ab\u00a0exotiques\u00a0\u00bb.<\/p>\n<\/div> InDesign, Illustrator, Photoshop<\/strong>\u2026 Vous pouvez utiliser de nombreux formats d\u2019images et de mise en page pour votre projet de traduction sans risquer d\u2019avoir \u00e0 faire de copi\u00e9s-coll\u00e9s chronophages susceptibles d\u2019engendrer des erreurs. Nous pouvons \u00e9galement travailler avec des programmes plus \u00ab\u00a0exotiques\u00a0\u00bb comme ceux que nos clients de l\u2019industrie affectionnent tout particuli\u00e8rement, \u00e0 savoir Interleaf QuickSilver, PageMaker, Framemaker<\/strong> ou encore QuarkXPress<\/strong>.<\/div>\n <\/div>\n Dans le quotidien professionnel, il est impensable de travailler sans la suite Office de Microsoft\u00a0: Word, Excel <\/strong>et Powerpoint <\/strong>sont omnipr\u00e9sents. Ils permettent de produire non seulement des lettres, des listes ou des pr\u00e9sentations simples, mais aussi des documents complexes avec d\u2019\u00e9tonnantes fonctionnalit\u00e9s. La traduction de ces fichiers peut par cons\u00e9quent \u00eatre simple comme elle peut \u00eatre compliqu\u00e9e.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n Chaque client est unique. C’est la raison pour laquelle nous consignons des informations importantes (police de caract\u00e8res, versions de logiciels, directives de mise en page, flux de travail de la validation, etc.) dans des guides stylistiques propres \u00e0 chaque client<\/strong>. Ces guides garantissent \u00e0 nos clients de recevoir exactement ce dont ils ont besoin. Nous vous donnons \u00e9galement des conseils pour que leur r\u00e9daction soit conforme aux traductions et aux m\u00e9moires de traduction. Demandez simplement \u00e0 recevoir notre Guide easyLayout<\/strong>\u00a0!<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n<\/div>\n <\/div>\n Nous traitons (presque) tous les formats de fichier. \u00c0 l’aide de notre ing\u00e9nierie linguistique<\/strong>, nous pouvons extraire des textes contenus parmi d’autres donn\u00e9es et les r\u00e9-inclure au format correct une fois traduits. Comme cela, vous recevez des fichiers en langue cible que vous pouvez utiliser directement, sans travail suppl\u00e9mentaire. <\/p> <\/i>En savoir plus<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":10331,"menu_order":2500,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"\nLogiciels et types de fichiers<\/h2>\n
Documents Office<\/h2>\n
Guides stylistiques propres \u00e0 chaque client<\/h2>\n
Ing\u00e9nierie linguistique et formats<\/strong><\/h2>