{"id":10530,"date":"2019-06-27T10:21:18","date_gmt":"2019-06-27T08:21:18","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.de\/es\/sprachdienstleistungen-2\/dtp-layout\/"},"modified":"2025-03-24T07:49:44","modified_gmt":"2025-03-24T06:49:44","slug":"autoedicion-y-maquetacion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.de\/es\/servicios-linguisticos\/autoedicion-y-maquetacion\/","title":{"rendered":"Autoedici\u00f3n y maquetaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
<\/p>\n<\/div>
InDesign<\/strong>, Illustrator<\/strong>, Photoshop<\/strong>\u2026 Puedes usar muchos formatos de dise\u00f1o e imagen como base para tu proyecto de traducci\u00f3n sin necesidad de copiar y pegar, un m\u00e9todo laborioso y propenso a errores. L\u00f3gicamente, tambi\u00e9n podemos trabajar con programas menos conocidos, usados con frecuencia por clientes del \u00e1mbito de la industria: Interleaf QuickSilver<\/strong>, PageMaker<\/strong>, Framemaker <\/strong>o QuarkXPress<\/strong>.<\/div>\n <\/div> Nuestro trabajo diario ser\u00eda impensable sin los documentos de Microsoft Office: Word, Excel <\/strong>y PowerPoint <\/strong>son programas omnipresentes. Con ellos no solo es posible crear sencillas cartas, listas y presentaciones, sino tambi\u00e9n documentos extensos y complejos con funciones asombrosas. Por lo tanto, la traducci\u00f3n de estos archivos puede ser muy sencilla, pero tambi\u00e9n muy compleja.<\/div>\n <\/div> Cada cliente es \u00fanico. Por este motivo, recopilamos la informaci\u00f3n importante (tipograf\u00eda empleada, versiones de software, normas de dise\u00f1o, flujos de validaci\u00f3n, etc.) en gu\u00edas de estilo espec\u00edficas para cada cliente<\/strong>. De esta manera, el cliente puede estar seguro de que siempre recibir\u00e1 lo que necesita. Tambi\u00e9n damos consejos sobre c\u00f3mo crear dise\u00f1os adaptados a la traducci\u00f3n y a las memorias de traducci\u00f3n. \u00a1Solicita nuestra gu\u00eda easyLayout<\/strong>!<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n No hay (casi) ning\u00fan formato de archivo con el que no podamos trabajar. Con ayuda de la ingenier\u00eda ling\u00fc\u00edstica<\/strong>, podemos extraer textos de los datos no traducibles y reimportarlos en el formato adecuado una vez se ha completado la traducci\u00f3n. Recibir\u00e1s archivos en la lengua de llegada que podr\u00e1s utilizar directamente sin ning\u00fan tipo de procesamiento adicional. <\/p> <\/i>M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/div> <\/div> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":10523,"menu_order":2500,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full-width-page.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-10530","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"\n
\nRobert Steinruck<\/strong> es el responsable de la edici\u00f3n de los medios impresos en <\/span>Eurotext<\/span> AG; adem\u00e1s, como ingeniero ling\u00fc\u00edstico, apoya al departamento de TI y a los equipos de proyecto de Eurotext. Cuenta con una larga experiencia en <\/span>a<\/span>utoedici\u00f3n<\/span><\/span> y domina a la perfecci\u00f3n incluso los programas de autoedici\u00f3n menos comunes.<\/span><\/p>\n<\/div>
<\/span><\/div><\/div>\n
Programas y tipos de archivos<\/h2>\n
Documentos de Microsoft Office<\/h2>\n
Gu\u00edas de estilo para cada cliente<\/h2>\n
Ingenier\u00eda ling\u00fc\u00edstica y formatos<\/strong><\/h2>